Passage 2
参考答案:我很高兴,也很荣幸能和在座的各位以及信息产业部的杰出代表一起参加这次会议。从信息产业部创建之初,IBM公司支持信息产业部的工作并与之合作。我们热诚欢迎信息产业部发起的“金色贸易”工程,并期望未来继续我们之间的紧密合作。IBM公司在中国开展业务已经有65年的历史了。现在在中国已经有2 000多名员工和3 000个商业伙伴。
我本人曾多次访问,并有幸和在座的一些人见过面,讨论过商务上的事情。但是,在我看来,此时此刻能与各位在一起更加令人激动。今天,随着世界走进一个新千年,一个崭新的全球性的网络经济正在出现。它正在改变一切并给中国带来巨大的机遇。今天通讯与信息技术的力量已合二为一。这一力量甚至在我们今天相聚时都能感受到。
解析:[听力原文]
It’s personal pleasure and a great honor to be with all of you, and to join the distinguished representative from the Ministry of Information Industry (MII). IBM has supported and worked with MII since its very beginnings. We applaud your "Golden Trade" initiative, and we look forward to continuing to work closely with MII in the future. IBM has been doing business in China for 65 years, and we now employ over 2,000 people here as well as 3,000 business partners.
I have personally visited many times, and have had the privilege to meet and discuss business with some of you in the audience. But, in my judgment, there has never been a more exciting time to be with you than right now. Today, as the world approaches a new Millennium, a new global networked economy is emerging. It’s changing everything, and brings great opportunity to China. Today, the power of communications and information technologies have combined. That power can be felt even as we meet here today.