问题 问答题

What is the good life Aristotle acknowledges that luck has a role to play in the good life, but to what extent does luck effect the good life If the good life is dependent on external factors, then it would appear that it could not be considered self-sufficient. However, Aristotle argues that the good life is self-sufficient, but communally self-sufficient. Why does Aristotle argue for what appears to be a contradiction in terms (46)It is contended that luck’s effect on the good life was much greater than Aristotle was prepared to acknowledge and that as a result of the good life being dependent on luck, the good life cannot be considered self sufficient.
Aristotle believed that the good for humans would be the maximum realization of the function that was unique to humans. Since reason was understood by Aristotle to be the unique quality that humans possessed, it followed that the good for humans was to reason well. (47)Since part of the task of reason was to teach human beings how to act virtuously, the good for humans was the exercise of their faculties in accordance with virtue. The good life, then, was defined by Aristotle as the activity of the soul in accordance with virtue.
(48)The circumstances that make it likely or unlikely that a person will lead the good life are external and not of one’s own choosing, and are, therefore, dependent on luck. Why not, it might be postulated, limit luck’s effects, specifically narrowing the scope of what constitutes the elements of the good life so as to limit, while not eliminating luck’s role
(49) Aristotle held that even if one could be viewed as leading the good life, should one experience any adverse circumstances such as illness, bereavement or isolation, then one could no longer be considered to be leading the good life. "For many reversals and all sorts of luck come about in the course of a life; and it is possible for the person who was most especially doing well to encounter great calamities in old age, as in the stories told about Priam in the Trojan war. But when a person has such misfortunes and ends in a wretched condition, nobody says that he is living well. "
Aristotle had argued that limiting the scope of luck’s effect on the good life would render life meaningless, yet is this not what is happening here (50)Knowing that as one ages the probability of experiencing misfortune is heightened, and still maintaining that this is a yardstick by which to measure whether one can be considered to be leading the good life, severely limits the chances of anyone attaining the good life. Limiting the scope of the external factors that affected the good life would render the good life too limiting, according to Aristotle; yet Aristotle has placed such severe limitations on the criteria that needs to be met in order to lead the good life that the probability of anyone ever leading the good life are practically non-existent.

答案

参考答案:[译文] 因为思辨的一部分任务是教会人类如何善良行事,对人类而言幸福就是按照美德来发挥他们的才能。

解析: 本题考查复合句,即原因状语从句。本句是有since引导的原因状语从句,本句的主语是the good for humans,系动词是was,表浯是the exercise of their faculties,后面连接一个方式状语in accordance with virtue。
[词汇] 本句翻译涉及的词汇有since,reason,virtue,exercise,faculties。这些词汇在翻译和把握时很容易出错。since很多考生一般会认为是“自从”的意思,可是它还有“因为”和“由于”的意思,一般表示原因时放在句首,与for还有because表示原因时的用法是不同的。reason一般是“原因,解释”的意思,这里一般当思考和思辨理解。virtue:美德,长处,高尚的道德。exercise大家一般都认为是“练习”的意思,在这里却是“行使,运用”的意思。faculties:天赋,才能,全体教师。

可接受的翻译 不可接受的翻译
since part of the task of reason was to teach human being how to act virtuously:因为思辨的一部分任务是教会人类如何善良行事 自从理由的一部分任务是教人类怎么样有美德的行为
the good{or humans was the exercise of theirfaculties in accordance with virtue:对人类而言幸福就是按照美德来发挥他们的才能 人类的好处就是按照美德来练习他们的才能
翻译实例:
例1:由于思辨的一部分任务是教人类如何善良行事,对人类而言幸福就是按照美德来发挥他们的才能。
例2:因为思考有一部分任务是教会人们如何施行美德,对于人类来说,幸福可以认为是按照高尚的美德来运动才华。
例3:由于原因的一部分任务是教会人类怎样善良的行为,所以幸福的追求就是和美德的要求一致来使用他们的能力。
例4:自从思考的一部分原因是教会人类如何做好事那时,对于人们来说,幸福是和美德一致的,并和美德的要求保持统一。
例5:自从理由的一部分任务是教人类怎么有关德的做好事,所以对于人类来说,他们的好处就是按照美德来操练他们的能力。

单项选择题 A1/A2型题
单项选择题