问题 问答题 论述题

试述坍塌险情。

答案

参考答案:

坍塌主要指堤防或坝岸的临水面土体、裹护体或土体连同裹护体的崩落险情。坍塌分为塌陷、滑塌、骤塌。塌陷是坡面局部发生下沉的现象;滑塌是某范围内的堤坝坡因失稳而发生坍塌下滑的现象(也称为滑脱);骤塌是某范围内的堤坝坡部分土体、裹护体或土体连同裹护体突然倒塌入水(也称为崩塌),是最为严重的坍塌险情。当洪水冲刷能力强、主溜顶冲或靠近堤岸、堤岸抗冲能力弱时,易发生坍塌险情,如不及时抢护,将可能造成险情急剧恶化(如引起溜势变化、使坍塌加剧等)或溃堤灾害。

单项选择题 A型题
单项选择题

The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive.

Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results.

Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.

General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn’t go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales "picked up" dramatically.

Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company’s friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".

When translated into German, Pepsi’s popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn’t rush out to buy Pepsi.

Successful international marketing doesn’t stop with good translations—other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders.

When marketers do not understand and appreciate the values, tastes, geography, climate, superstitions, religion, or economy of a culture, they fail to capture their target market.

For example, an American designer tried to introduce a new perfume into the Latin American market but the product aroused little interest. The main reason was that the camellia used in it was traditionally used for funerals in many South American countries.

Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translations and more sensitive to cultural distinctions.

The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders.

The process used one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.

In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.

They should also avoid jokes, since what is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another.

We can learn from the context in Paragraph 9 that the word "camellia" most probably mean()

A. an animal used in perfume for its smell

B. a piece of fabric used both in perfume and at funerals

C. a flower used in perfume for its fragrance and used for funerals

D. an ornament used in perfume and at funerals