问题 问答题

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是, 50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。下少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏门前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。

答案

参考答案:

Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. However, the development of Tibet in the past E0 years has greatly changed its former poor and backward look, and the Tibetan people’s living standards have greatly improved. Social and economic development has enriched the people’s material and cultural life remarkably. In B000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. Some of them began to live a better-off life. Along with the improvement in the people’s livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes. Many well-off farmers and herdsmen have built new houses. Some have even bought automobiles. Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. Radio. television. telecommunications, the Internet and other modem information transmission means are now part of daily life in Tibet. News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV. Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. The Tibetan people’s health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from CE.E years in the AIE0s to FG years presently.

解析:

1.由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。

Tibet, located on the "Roof of the World", is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.

[分析]: 理解表达采分点。

本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式,从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将“世界屋脊”译成the "Roof of the World"。

2.2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. Some of them began to live a better-off life.

[分析]: 用词选词采分点。

“各族人民”应译为:various ethnic groups

“摆脱贫困,实现温饱”应译为:shook off poverty, and had enough to eat and wear

“生活达到了小康水平”应译为:live a better-off life

3.西藏目前的人均居住面积处于全国首位。

Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country.

[分析]: 用词选词采分点。

“处于……首位”应译为:rank first

“人均居住面积”应译为:per-capita housing

4.绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV.

[分析]: 理解表达采分点。

本句采用的是并句技巧,把汉语中的两个语言单位合译成英语的一个句子;此外汉译英时语序作了调整:因为汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语,而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,汉语中常用“人”作主语(本句中是“百姓”),而汉译英时,常选取句子中应突出的被阐述的对象作为主语,本句选取了news作主语:其一,“新闻”在原文中是非常重要的信息,在译文中应突出:其二,用news作主语可以使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗炼、简洁,也更符合英语的表达习惯。

5.当地百姓能够通过电话、电报,传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet.

[分析]: 理解表达采分点。

本句的翻译还是要注意语序问题:状语在汉语中习惯放在主语之后,谓语之前(见本句原文);但有时为了强调,也可将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化,但较长的状语则往往放在句首或句末(见本句译文)。因此,译文中的结构是主谓宾状,其中谓语是obtain information和make contacts;状语是from(telephone, telegram, fax or the Internet)and…with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet。

6.由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的35.5岁增加到现在的67岁。The Tibetan people’s health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently.

[分析]: 用词选词采分点。

“缺医少药状况”译为:the situation featuring a lack of both doctors and medicine

“人均预期寿命”译为:the average life expectancy

综合题

近代社会,实行代议制的民主政治,成为历史发展的潮流。阅读材料,回答问题。(18分)

材料一 《权利法案》明确规定了限制王权的条款:未经议会同意,国王无权废除法律或停止法律的执行;未经议会同意,国王不能在和平时期招募或维持常备军;议会必须定期召开;议员的选举不受国王的干涉,等等。

材料二 宪法第12条:“皇帝有权召集、召开联邦议会和帝国议会,以及使议会延期或结束。”第15条:“由皇帝任命帝国首相”;第18条(皇帝)“有创制法律之权”

——《德意志帝国宪法》(1871年)

材料三  人类千万年的历史,最为珍贵的不是令人炫目的科技,不是浩瀚的大师们的经典著作,不是政客们天花乱坠的演讲,而是实现了对统治者的驯服,实现了把他们关在笼子里的梦想。因为只有驯服了他们,把他们关起来,才不会害人。我现在就是站在笼子里向你们讲话。

——总统乔治•布什国庆日演说(2007月4日)

请回答:

(1)即使是政体相同的国家,也存在着很大的差异。分析和比较材料一和材料二,结合所学知识,说明英国和德国确立的国家政治制度中具有哪些相同点和不同点?(6分)

(2)美国民主派领袖杰弗逊称美国总统制为君主制的“新版”,而材料三中乔治•布什则认为自己“站在笼子里向你们讲话”。请结合所学知识说明各自的理由所在。(4分)

(3)近代西方各国代议制民主政治呈现出多样化的特点。近代西方政体主要有哪几种类型?其共同的本质是什么?对此请谈谈你的看法。(8分)

解答题