问题 问答题

  上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。  安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。中方认为有必要赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结”的能力。  经济上,成员国要大力推动务实合作。我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展繁荣。各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。

答案

参考答案:  In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests. In the face of complex regional and international situation, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states has been, is and will continue to be SCO’s top priority and objective for quite a long time to come.  On security, member states need to continue to firmly support each other’s endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat terrorism, separatism and extremism and drug-related crimes. What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach. China believes that there is a need to give the SCO Regional Counter-Terrorism Structure the function of anti-narcotics to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking.  On economy, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.

解析:  点评:  这是2013年9月4日《人民日报》刊发的关于习 * * * * 接受土、俄、哈、乌、吉五国媒体联合采访的报道,该篇翻译节选了这一采访的一小节。与三级笔译实务的命题内容相比,该篇的翻译难度显然要大一些,因为原文中出现的一些语汇可能会对考生形成一定的障碍。例如:“三股势力”, “毒恐勾结”等。从译文的句子结构的选择而言,二级笔译对考生的要求注定会比三级考生更加严格苛刻。根据我们以往的阅卷经验,二级笔译实务的阅卷对于考生所使用的句法修辞手段有所要求。因此,如果说在三级笔译考试中,一个汉语的句子被译成英文,句子的语法结构没有太大的问题,词汇搭配基本得体即可,而在二级笔译考试中,这个要求显然是不够的,它还要求考生根据原文的语气的强调以及英语中的表达习惯来适当地调整句子结构,使译文更加吻合原文的色彩以及使句子的前后词序显得更加平衡。  下面让我们共同关注一下第一篇汉译英语段中的重点语句的翻译。  第一段第一句:“上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。”  解析:此句的第一个意群“上海合作组织成立12年来”是一个时间状语成分,我们可以将其译成一个时间状语短语,如:In the past 12 years since the founding of the SCO, member states have forged a close community of common destinies and shared interests.按照二级笔译的修辞要求,如果考生能将这个时间状语转换成一个名词短语作主语成分,译文的质量将会提高很多,如:The past 12 years since the founding of the SCO, 然后我们在谓语动词的位置上使用“see , witness, mark 或 signify,而后把原文中的主句部分转换成一个较长的名词短语作宾语,这个句子的译文就会大大增色。The past 12 years since the founding of the SCO has marked a close community of common destinies and shared interests.  第一段第二句:“面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。”  解析:该句的主句部分有这样的一个时间表达式“过去,现在乃至将来相当长的时期内”,如果我们将其译成相关的时间状语短语,如,in the past, at present and in the future,译文会显得相当笨拙。在此,我们应充分利用汉英语中的不同特点来应对此句,汉语中的谓语动词是没有时态变化的,而英语中谓语动词的时态变化非常丰富。因此,我们可以把汉语中的时间状语转换成英语中的动词谓语来体现:In the face of complex regional and international situation, maintaining regional security and stability and promoting common development of member states was, is and will still be SCO’s top priority and objective for quite a long time to come.这样处理的方法是精简了句子成分,又充分体现了英语动词时态的特色。  第二段第一句:“安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。”  解析:在汉译英过程中,我们经常会遇到汉语中以数字加名称短语的“缩略语”,如:三个代表,三农,三通,八荣八耻,三好学生等,在翻译之前,我们首先要弄清这些短语分别代表了什么具体内容,然后再从英语中寻找相关含义的词汇去对应。在我们二级笔译实务的培训中,我们曾详细地给学生们介绍了应对策略:以“三农”为例,当我们了解了其实际内涵后,我们就可以将其译为 the three issues—agriculture, countryside and farmers,也就是说,先用一个名词对其加以概括,然后再逐一对应相关的名词短语。当然,如果我们能想到相同的首字母对应的单词,那就更好了。如:the three Fs—farming, farm and farmers。然而,在翻译考试中,如果考生无法确定待译短语的确切含义,那么,我们完全可以采取一种变通的方式来应对:定冠词+数字+待译短语的核心词+related +issues,例如:the three agriculture-related issues。在第二段第一句中的“三股势力”指的是恐怖主义(terrorism),分裂主义(separatism)和极端主义(extremism),我们可以译为:the three forces—terrorism, separatism and extremism。如果在考试中我们无法把握该短语的内涵,我们也可以将其简化为:the three security-threatening forces,因为本段的主题内容就是谈论“安全问题”,这种理解和应对的策略是完全适当的,而且也完全符合英语的构词规律。全句译为:In terms of security, member states need to continue to firmly support each other’s endeavor to safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat the three forces—terrorism, separatism and extremism (the three security-threatening forces) and drug-related crimes.  第二段的第二句:“值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。”  解析:该句中“值得注意的是”可以被处理成一个名词从句作主语,也可以将其处理为一个形式主语的被动结构,如:What merits caution/What deserves our attention或者It must be noted that…/It must be cautioned that…,然后再接一个表语从句或一个名词从句作真正的主语。请看下面的2个译文:  Version I.  What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach.  Version II.  It must be noted/cautioned that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals conspiring /conniving with each other in the region. Therefore, counter-terrorism and anti-narcotic efforts must be integrated with each other as a systematic program.  原文中的“地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈”,不要把“恐怖主义”和“毒品犯罪”译成抽象名词,因为只有“恐怖主义分子”和“毒品罪犯”才能相互勾结,因此,要将这两个名词具体化。此外,我们在翻译课上,反复强调:汉语中特别习惯于用“现象”二字,但英语中对该词的使用频率并不高,一般情况下,英语中更倾向于使用更具体的名词,如:case, situation, instance, tendency等,当然,具体用哪一个词还要看上下文的语境来确定。在此,我们使用“tendency”似乎更恰当些。  第二段第三句:“中方认为有必要赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结”的能力。”  解析:该句基本上没有什么难度,句子结构也不复杂,只需考生注意 “赋予…的职能”,可以用give或delegate与function组合;“加强…的能力”在英语中的固定搭配即可。strengthen /enhance +ability,如果考生使用consolidate或deepen与ability搭配就属于用处不当了。因此,这句可以译为:  China believes that there is a need to delegate the function of anti-narcotics to the SCO Regional Counter-Terrorism Structure in order to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking.  第三段第一句:“经济上,成员国要大力推动务实合作。”  解析:该句可译成主动语态,也可译成被动结构。如:Economically, member states need to vigorously promote pragmatic cooperation.或 In terms of economy, great efforts must be made by member states to promote pragmatic cooperation.  第三段第二句:“我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展繁荣。”  解析:该句中的“最终目的”这个短语在英语中可译为形容词+名词,也可在句子中转换成谓语动词使用。正如我们在二级笔译课上所强调的词性转换是翻译的一大要点。从汉译英的翻译实践而言,经常使用的名词转动词有:目标,目的,作用,功能,标志,特点,特征等。因此,该句可以译成以下两个版本:1. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. 2. Regional security and stability is ultimately targeted at achieving common development and prosperity.  第三段第三句:“各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。”  解析:该句中的动词:加快…, 加紧…都是我们在二级笔译培训中反复强调的同近义词的积累,我们给学生提供了如下语汇:speed up, accelerate, step up, expedite, greatly facilitate等。我们之所以要给学生储备许多相关的同近义词,主要是针对汉译英中频繁出现的时政文章及我国领导人的讲话稿的翻译。在这类文章中,甚至在同一个语段中,会出现多次动词的重复使用。但英语的行文习惯并不像汉语,连续使用相同的词汇并非英语书面表达的特点,它需要将词汇不断地变化。因此,这也是二级笔译的难度所在。由此,该句可译为:Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport, energy, communications and agriculture, and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.

单项选择题
选择题