2009年6月16日,国家 * * 胡 * * 在俄罗斯叶卡捷琳堡举行的“金砖四国”领导人会晤上发表重要讲话。讲话全文如下:
胡 * * 在“金砖四国”领导人会晤时的讲话
(2009年6月16日,俄罗斯叶卡捷琳堡)
中华人民共和国 * * 胡 * *
尊敬的梅德韦杰夫总统,各位同事:
很高兴在美丽的叶卡捷琳堡同各位相聚,就共同关心的重大问题交换看法,共商加强我们四国合作和发展大计。首先,我谨对梅德韦杰夫总统和俄罗斯政府的盛情邀请和周到安排,表示衷心的感谢!
当今世界,世界多极化和经济全球化深入发展,科技进步日新月异,各国相互依存不断加深,加强对话、深化合作、实现共赢已成为处理国际事务的主旋律。然而,国际金融危机仍在蔓延深化,形形色色的保护主义抬头,世界经济陷入衰退,南北差距持续扩大。与此同时,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全问题突出,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、有组织跨国犯罪等全球性挑战依然严峻。
作为主要新兴市场国家,“金砖四国”人口占世界总人口的42%,国内生产总值占世界总量的14.6%,贸易额占全球贸易额的12.8%,按购买力平价计算对世界经济增长的贡献率已超过50%。我们四国国情不同,但都肩负着维护世界和平、携手应对传统和非传统安全威胁的重大使命,都承载着加快经济社会发展、提高人民生活水平的重大责任,都面临着维护发展中国家权益、推动国际金融体系改革的重大课题。
几年来,在我们共同努力下,“金砖四国”已从一个经济学概念发展成为一个新的国际合作平台,引起世人广泛关注,成为国际社会一支重要力量。在当前形势下,我们四国既面临新的发展机遇,也面临前所未有的挑战。我们应该把握历史机遇,加强团结合作,共同维护发展中国家的整体利益。对于我们四国下一步合作,我愿提出以下建议。
第一,增强政治互信。我们四国都是对全球事务具有影响力的新兴国家,都是维护地区和国际和平稳定的重要力量。我们应该充分用好现有机制,通过对话和交流加深政治互信,成为国际上相互尊重、平等协商的典范。
第二,深化经济合作。我们四国在资源、市场、劳动力、科技等方面各有优势,彼此互补性强。我们应该加大经济合作力度,丰富合作内涵,拓宽合作领域,创新合作方式,增强合作实效。除经贸合作外,还可以结合应对气候变化,建立科技合作伙伴关系,在新能源等高技术领域开展联合研发,共同培育新的经济增长点。
第三,推进入文交流。我们四国历史文化悠久、人文底蕴深厚,人民友谊源远流长。我们应该积极拓展文化、教育、卫生、旅游、体育等领域交流合作,促进入民相互了解,推动各界成为好朋友、好伙伴,为深化全方位合作打下坚实社会基础。
第四,提倡经验互鉴。我们四国都在实践中摸索出适合自身特点的发展道路,这是人类社会的共同财富。我们应该尊重各自选择的发展道路,相互交流发展经验,彼此借鉴发展模式,在自愿基础上同其他发展中国家分享。我们还应该本着开放和透明原则,加强同其他各方的对话、交流、合作。
各位同事!
目前,世界经济正经历罕见的严峻挑战。积极应对国际金融危机、推动恢复世界经济增长,是摆在我们四国和世界各国面前的重大课题。我们四国都积极参与了二十国集团领导人峰会,为峰会成功作出了重要贡献。下一步,我们应该加强协调,推动峰会成果全丽有效落实。为此,我建议着重进行以下努力。
——致力于推动世界经济尽快复苏。我们要努力克服困难,争取率先从国际金融危机中复苏。这不仅是我们自身的需要,也有助于推动恢复世界经济增长。我们要结合应对同际金融危机冲击,解决自身经济发展中长期存在的结构性问题,转变发展方式,争取在推动恢复世界经济增长的同时提高经济发展质量和水平。我们要坚持开放市场,发挥互补优势,扩大经贸合作。我们还要坚决反对保护主义,共同维护国际商品、服务、人员等正常有序流动,推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果。
——致力于推动国际金融体系改革。建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,从体制机制上为世界经济持续发展提供保障,符合历史发展潮流,符合各方根本利益。我们要共同推动制订国际货币基金组织和世界银行改革方案,切实提高发展中国家代表性和发言权,以客观反映世界经济格局变化;推动完善国际金融监管机制,确保发展中国家有效参与金融稳定理事会等国际金融监管机构;推动完善国际货币体系,健全储备货币发行调控机制,稳步推进国际货币体系多元化,保持主要储备货币汇率相对稳定。
——致力于落实联合国千年发展目标。我们要继续呼吁国际社会不能因为应对国际金融危机而忽视发展问题、减少发展投入,特别要关注国际金融危机对发展中国家尤其是最不发达国家的冲击。我们要呼吁各方继续执行联合国千年发展目标,敦促发达国家兑现官方发展援助承诺,推动联合国将于本月下旬召开的金融和经济危机及其对发展问题的影响高级别会议取得积极成果,并在力所能及的范围内继续为帮助其他发展中国家有效应对挑战作出贡献。
——致力于确保粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全。我们在全力应对国际金融危机冲击的同时,要着眼长远、统筹兼顾,妥善处理影响发展的其他突出问题,特别是气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全问题。这些问题关系世界各国人民的福祉和整体利益。我们要加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援助,加强农业和粮食合作。我们要加快开发清洁能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,推动实现能源供应多元化。我们要加强信息沟通,交流疫情防控经验,研发和分享疫苗,开展大规模传染性疾病防控合作。
各位同事!
国际金融危机给中国带来了巨大闲难和严重挑战。为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济平稳较快发展的一揽子计划。现在,这些措施已取得初步成效,呈现出积极迹象。在面临巨大困难的形势下,中国保持人民币汇率基本稳定,同有关国家和地区签署总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议,积极参与国际金融公司贸易融资计划,支持对国际货币基金组织增资。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济部将产生积极影响。
各位同事!
在纷繁复杂的国际挑战面前,让我们以强烈责任感和使命感,共同努力,深化合作,致力于建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
谢谢大家!
参考答案:Remarks by H.E. Hu Jintao President of the People’s Republic of China at the BRIC Summit
Yekaterinburg, AF June B00I
Your Excellency President Medvedev, Dear Colleagues,
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Yekaterinburg and exchange views with you on major issues of common interest and ways to promote cooperation and development of our four countries. Let me first express sincere thanks to President Medvedev and the Russian Government for the kind invitation and thoughtful arrangements.
We live at a time when the trend toward a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum. Science and technology are advancing by leaps and bounds, and countries are increasingly interdependent. Enhanced dialogue and deeper cooperation for win-win progress has become the main approach in handling international affairs. On the other hand, however, the international financial crisis is still spreading and deepening, protectionism of various kinds is on the rise, the world economy has slid into recession, and the North-South gap is widening. We are faced with such prominent issues as climate change, food security, energy and resource security, and public health security. Global challenges such as terrorism, the spread of weapons of mass destruction and organized transnational crime remain as severe as ever.
As major emerging markets, BRIC countries account for DB% of the world’s population, AD.F% of the world’s GDP and AB.H% of global trade. Our combined contribution in PPP terms to world economic growth exceeds E0%. The four countries have different national conditions, but we all shoulder the important mission of maintaining world peace and jointly managing traditional and non-traditional security threats. We all have the heavy responsibility of accelerating economic and social development and improving people’s livelihood. And we all face the major task of safeguarding the rights and interests of developing countries and advancing reform of the international financial system.
Within just a few years, we have, through our collective efforts, turned BRIC countries from an economic concept into a new platform for international cooperation. Today, BRIC countries have become an important force in the international community, receiving worldwide attention. The current situation has presented us with both new development opportunities and unprecedented challenges. We should seize the historical opportunities, strengthen unity and cooperation, and jointly safeguard the overall interests of developing countries. Let me in this connection make the following proposals for the future cooperation among us:
First, enhance political mutual trust. We are all emerging countries with influence on global affairs and important forces in maintaining regional and international peace and stability. We should make full use of the existing mechanisms and deepen political trust through dialogue and exchanges, so as to set in the world an example of mutual respect and consultation on an equal footing.
Second, deepen economic cooperation. Given our respective advantages in resources, market, labor force and science and technology, our four countries have much to offer one another. We should be innovative and make our economic cooperation stronger, broader and more fruitful. In addition to economic and trade cooperation, we may, in view of the need to tackle climate change, establish a partnership on scientific and technological cooperation and conduct joint research and development in new energy and other high-tech sectors, so that we can together cultivate new economic growth areas.
Third, intensify people-to-people and cultural exchanges. Our four countries are blessed with a long history and rich culture, and our four peoples enjoy a traditional friendship. We should actively expand exchanges and cooperation in culture, education, health, tourism and sports and promote mutual understanding among the people. We should forge close friendship and partnership among people of various sectors and foster strong public support for deeper and all-dimensional cooperation among the four countries.
Fourth, promote mutual learning of experience. Each of our four countries has found a development path suited to its national circumstances. This represents a common asset of human society. We should respect each other’s choice of development path, share development experience, learn from each other’s development model arid share our experience with other developing countries on a voluntary basis. We should also strengthen dialogue, exchanges and cooperation with other parties in an open and transparent manner.
Dear Colleagues,
The world economy is facing challenges of unprecedented severity. To actively address the international financial crisis and restore world economic growth is a major task for our four countries and countries around the world. Our four countries all took an active part in the GB0 financial summits and made important contribution to their success. We should now step up coordination and work for the comprehensive and effective implementation of the outcomes of the summits. To this end, I suggest that we focus our efforts in the following areas:
We should be committed to an early recovery of the world economy. We should overcome difficulties and strive to be the first to emerge from the international financial crisis. This will not only serve our own interest, but also contribute to world economic recovery. While tackling the international financial crisis, we should address those structural problems hindering our mid-to-long-term economic development, transform development pattern, and raise the quality and level of economic development in the context of promoting world economic recovery. We must keep our markets open, draw on our complementary strengths and expand economic cooperation and trade. We should firmly oppose protectionism, jointly safeguard the normal and orderly flow of commodities, services and people and bring about comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations at an early date.
We should be committed to reform of the international financial system. A fair, just, inclusive and well-managed new international financial order serves as an institutional guarantee for sustained development of the world economy. It is consistent with the historical trend and meets the fundamental interests of all parties. We should work out programs to reform the International Monetary Fund and the World Bank and increase the representation and voice of developing countries so as to objectively reflect changes in the world economic pattern. We should improve the international financial regulatory regime and ensure that developing countries can effectively participate in the Financial Stability Board and other international financial regulatory bodies. We should improve the international monetary system, strengthen the regulatory mechanism for the issuance of reserve currencies, steadily develop a more diverse international monetary system and maintain relative stability of the exchange rates of major reserve currencies.
We should be committed to the UN Millennium Development Goals (MDGs). We should continue to call on the international community to avoid neglecting the issue of development or cutting back input in development due to the financial crisis, and pay special attention to the impact of the crisis on developing countries, the least developed countries in particular. We should call on all parties to continue their efforts to implement the MDGs and urge developed countries to follow through on their commitments of official development assistance. We should work for positive outcomes at the UN High-Level Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development to be held in the latter half of this month, and continue to help other developing countries effectively cope with challenges as our ability permits.
We should be committed to food security, energy and resource security, and public health security. While doing our utmost to counter the international financial crisis, we should adopt a long-term and coordinated approach, and properly manage other outstanding issues that affect development, particularly those concerning climate change, food security, energy and resource security and public health security. These issues bear on the well-being and overall interests of people of all countries. We should scale up input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculations, increase food aid, and intensify agricultural and food cooperation. We should speed up the development of clean and renewable energies, establish a framework for the research, development and diffusion of advanced energy technologies, and promote diversified energy supply. We should strengthen information exchange, share experience in epidemic prevention and control, promote the development and sharing of vaccines, and carry out cooperation in pandemic disease prevention and control.
Dear Colleagues,
The international financial crisis has brought enormous difficulties and grave challenges to China. To counter the impact of the financial crisis and maintain stable and relatively fast economic growth, China has resolutely adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and promote stable and relatively fast economic growth. These measures are paying off, as evidenced by the positive signs of the economy. Despite great difficulties, China has kept the RMB exchange rate basically stable, and signed bilateral currency swap agreements worth RMBFE0 billion with relevant countries and regions. We have taken an active part in the Global Trade Finance Program of the International Finance Corporation and supported the increase in IMF resources. The array of measures taken by China in response to the international financial crisis will benefit not only the Chinese economy, but also the economy of the region and the world at large.
Dear Colleagues,
In the face of the complex international challenges, let us enhance cooperation and work together, with a strong sense of responsibility and mission, for a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
Thank you.