问题 单项选择题

Many will know that the word "muscle" comes from the Latin for "mouse" (rippling under the skin, so to speak ). But what about "chagrin", derived from the Turkish for roughened leather, or scaly sharkskin. Or "lens" which comes from the Latin "lentil" or "window" meaning "eye of wind" in old Norse Looked at closely, the language comes apart in images, like those strange paintings by Giuseppe Arcimboldo where heads are made of fruit and vegetables.

Not that Henry Hitchings’s book is about verbal surrealism. That is an extra pleasure in a book which is really about the way the English language has roamed the world helping itself liberally to words, absorbing them, forgetting where they came from, and moving on with an ever-growing load of exotics, crossbreeds and subtly shaded near-synonyms. It is also about migrations within the language’s own borders, about upward and downward mobility, about words losing their roots, turning up in new surroundings, or lying in wait, like "duvet" which was mentioned by Samuel Johnson, for their moment.

All this is another way of writing history. The Arab etymologies of " saffron ", "crimson" and "sugar" speak of England’s medieval trade with the Arab world. We have "cheque" and "tariff" from this source too, plus "arithmetic" and "algorithm"-just as we have "etch" and "sketch" from the Dutch, musical terms from the Italians and philosophical ones from the Germans. French nuance and finesse are everywhere. At every stage, the book is about people and ideas on the move, about invasion, refugees, immigrants, traders, colonists and explorers.

This is a huge subject and one that is almost bound to provoke question-marks and explosions in the margins-soon forgotten in the book’s sheer sweep and scale. A balance between straight history and word history is sometimes difficult to strike, though. There is a feeling, occasionally, of being bundled too fast through complex linguistic developments and usages, or of being given interesting slices of history for the sake, after all, of not much more than a "gong" or a "moccasin". But it is churlish to carp. The author’s zest and grasp are wonderful. He makes you want to check out everything-" carp" and "zest" included. Whatever is hybrid, fluid and unpoliced about English delights him.

English has never had its Acad mie Francaise, but over the centuries it has not lacked furious defenders against foreign "corruption". There have been rearguard actions to preserve its "manly" pre-Norman origins, even to reconstruct it along Anglo-Saxon lines: "wheel- saddle" for bicycle, "painlore" for pathology. But the omnivorous beast is rampant still. More people speak it as their second language than as their first. Forget the language of Shakespeare. It’s "Globish" now, the language of aspiration. No one owns it, a cause for despair to some. Mr. Hitchings admits to wincing occasionally, but almost on principle he is more cheerful than not.

According to the text, which of the following is TRUE ?()

A."Muscle" derives from Italian

B."Chagrin" derives from Turkish

C."Crimson" derives from Persian

D."Sketch" derives from German

答案

参考答案:B

解析:

A项muscle可根据the word “muscle” comes from the Latin for “mouse”判断为拉丁语而非意大利语,故A项错误。B项Chagrin可根据“chagrin”,derived from the Turkish判断为土耳其语,则B项正确。C项Crimson根据The Arab etymologies of “saffron”,“crimson” and “sugar”判断为阿拉伯语而非波斯语,故C项错误。D项Sketch可以根据just as we have “etch” and “sketch” from the Dutch判断为荷兰语而非德语,故D项错误。

多项选择题
开放性试题

请你结合以下时政材料,自拟题目,运用所学知识进行多角度评论。

材料一:党的十八大以来,在党中央坚强领导下,高举伟大旗帜,贯彻八项规定.走好群众路线;坚持有案必查、有腐必惩,“老虎”“苍蝇”一起打,腐败惩处“零容忍”……全国上下党风为之一新,得到了全国人民的高度评价。

材料二:构建新型大国关系、打造命运共同体,中国与世界各国共谋和平发展的脚步一直不曾停歇:从建设“丝绸之路经济带”“21世纪海上丝绸之路”,到打造中国一东盟自贸区升级版、推进孟中印缅经济走廊建设……在当代国际社会中,处处吹起了强劲的中国风。

材料三:2013年,表彰第四届全国道德模范、评选“感动中国2013年度人物”、开展“我推荐、我评议身边好人”活动、表彰“中国网事·感动2013”年度网络人物……这一系列树民风举措凝聚社会正能量,使文明之风吹遍神州大地。

材料四:今年春节期间,央视推出“家风”系列报道后,充满正能量的好家风引起了全社会的广泛共鸣。南昌市象湖园社区、南浦街道西书院社区等以现身说法、家庭故事会的形式(右图),介绍身边的好家风,教育影响青少年学生,共建家庭美德,共享和谐新家风。

【作答要求】

(1)拟题:自拟一个能概括上述材料内容的题目。(2分)

(2)评论:运用思想品德课教材观点对以上四则材料逐一进行评论。(每一材料评论2分共8分)

(3)表述:语言流畅,逻辑严密,字数在300字左右。(1分)