问题 单项选择题

Chinese Buddhist Music Catches Audience in HK


中华佛教音乐吸引香港听众


The Hong Kong Cultural Center in Victoria Bay was packed on Thursday night, and loud applause periodically echoed through the neon lit sky. It was not rock music nor was it pop—it was traditional Chinese Buddhist music that made an instant hit in the modern metropolis.
Hong Kong is the fourth leg of the Buddhist music performance tour by a troupe consisting of more than 130 monks from the Chinese mainland and Taiwan. And this is also the first time monks from across the Taiwan Strait had jointly set up a troupe to perform, on global stages.
Crowds of Hong King residents were lining up at the local port waiting to welcome members of the troupe who were sailing in from Macao, where they had just ended another successful performance on Wednesday night.
The monks returned the enthusiasm of the residents with a powerful performance. Almost without sleep, the monks drove to the concert hall preparing the stage and doing the rehearsals.
Buddhist music, which originated from ancient India, found its way into China some 2,000 years ago, and after absorbing elements of traditional Chinese folk music, court music and other religious music, a unique form which is now called Chinese Buddhist music came into being.
The monks of the troupe come from prestigious Buddhist temples including Fo Guang Shah Temple in Taiwan, Shaolin Temple in central Henan Province, Labrang Temple in northwestern Gansu Province, and General Temple in southwestern Yunnan Province, representing the three branches of Buddhism in China, namely Chinese Buddhism, Tibetan Buddhism and Pali Buddhism.
The wind sweeping across the Victoria Bay was cool, but the atmosphere in the concert hall was hot. The audience was mesmerized by the great variety of genres of Chinese Buddhist music.
"It’s great to see so many genres of Chinese Buddhist music performed on the same stage," said a female bank employee surnamed Chang, "It’s so fascinating," she said.
Calling it a happy event in Hong Kong, the Venerable Kwok Kuang, president of the Hong Kong Buddhist Association, said that the concert served as a prelude to the display, in Hong Kong on May 26, of a relic from Famen Temple preserved in Xi’an, capital of northwest China’s Shaanxi Province.
He said that Buddhism and Buddhist music in the Chinese mainland, Taiwan and Hong Kong had the same roots, and through the performance by monks from across the Taiwan Strait, the traditional religious art would be further developed and bring more happiness to the Chinese.
Co-sponsored by the Chinese Buddhism Association of China and Fo Guang Shan Temple in Taiwan, the troupe was formed in February this year and has since staged four successful performances in Taiwan and Macao, and will move on to Los Angeles and San Francisco in the US and Vancouver of Canada from Friday.
Hailing the joint performance as a major event in the history of Buddhism, Hsin Ting, deputy chief of the troupe and abbot of Fo Guang Shan, said that both the monks and the support staff had been working together very harmoniously ever since the formation of the troupe, indicating their inherited p ties.
"I hope the troupe’s tour to North America will help the world community better understand Chinese traditional culture, especially the harmonious relationships among the people across the Taiwan Strait," he said.

Hsin Ting and Fo Guang Shan attributed the success of the performance to

A.the good relationship between the monks and the support staff
B.the p traditional ties that ensured the harmonious work for the performance
C.the long Chinese traditional culture
D.the long history of Buddhism in China

答案

参考答案:B

多项选择题
单项选择题

清早,我在城市的河边散步,城市还没完全醒来,张大着嘴巴睡得很香。它的蛛网一样细密、麦芒似尖利的牙齿疏可走马,密可罗雀;它的肠是盘曲环绕的街道,胃是钢筋水泥的楼群,而人类就行走和居住其中。它轻轻咂嘴便有血肉横飞,牙齿微挫就会魂销魄散。我感慨城市人越来越不好当。想当城市人,你首先得学会喝变质的水、呼吸发臭的空气、吃陈年的粮食、吐黑色的痰、患古怪的病、住鸽子笼一样的房子……

城市是个能量的怪物,这个可怕的能量的变种是随着人类的发展而成长的。

它所拥有的能量都是人类轻率地赋予它的。它在以往已经制造出许多环境污染和生态灾难,它仍将在以后继续制造出这样的灾难。假如人类不能最终将这种分崩离析的能量回收和利用,那么2l世纪等待人类的将是能量与能量的持续不断的交换和较量,直至耗尽物华天宝和人类的生命。

天地生养万物,也生养人类。人类之所以成为佼佼者,便是因为善于吸收自然界的能量。如同阴阳、正反、大小、多少在自然界共生一样,善、恶、美、丑、好、坏、正、邪也与人类社会并存。这种天人合一的能量足以使人类与宇宙万物共存共荣,却因为人类中枢神经时常短路,导致弱视和动作机制失控,在释放这种能量的同时滥用了自然的信任,使阴阳裂变,正负相逆,两极分化,取之于自然的巨大能量反过来又重创了自然。

什么是污染污染其实就是物质的错位,碱放进醋里,油泼在火上。什么是破坏破坏就是能量的失衡,火车脱轨,飞机失控。

不妨现在就把人类的历史和人类的行为置于时空的放大镜下正反两面细细审视,正着看我们人类的创造实在丰硕而且伟大,反着看却觉得我们人类有时候实在渺小而且可笑。

当能量怪物含化太阳时,冰箱中最后只剩下一条冻鱼,那就是我们人类自己。

等繁华散尽之日,尘埃落定之时,纤毫毕现之际,悔之晚矣。

诗曰:我思故我在,我在故我思;在时若不思,思时已不在。

以下理解不符合本文内容的一项是()

A.城市所拥有的能量都是人类轻率地赋予它的,这个可怕的能量的变种是随着人类的发展而发展起来的

B.如果人类短视,在释放能量的同时滥用了自然的信任,使取之于自然的巨大能量反过来又重创自然,人类必将自食恶果

C.21世纪是能量与能量的持续不断地交换和较量的世纪,是耗尽物华天宝和人类生命的世纪

D.不能只看到人类的创造丰硕而且伟大的一面,还要看到人类有时候实在渺小甚至可笑的一面