问题 问答题

20×6年12月20日,甲公司与乙公司签订股权转让协议,协议约定,甲公司以 3200万元的价格购买乙公司25%股权,甲公司于协议约定后10日内支付购买价款。其他相关资料如下:
(1)甲公司于20×6年12月30日以银行存款支付了购买股权的价款,并支付了相关交易费用100万元,并于20×6年12月31日办理了股权划转手续。甲公司购买乙公司25%股权后,按照协议约定派出2名董事参与乙公司财务和经营政策的制定,对其具有重大影响。
(2)20×7年1月1日,乙公司账面净资产为8000万元,可辨认净资产的公允价值为10000万元,其中,固定资产的公允价值比账面价值增加了1400万元,预计尚可使用10年;无形资产的公允价值比账面价值增加了600万元,预计尚可使用5年。固定资产的无形资产的预计净残值均为零。
乙公司固定资产账面原价为6000万元,预计使用年限为15年,累计折旧为1200万元;无形资产的原价为2000万元,累计摊销为400万元,预计使用寿命为10年。
(3)20×7年3月20日,乙公司宣告分派20×6年度的现金股利1000万元,并于20天后除权。
(4)20×7年度,乙公司实现净利润1200万元;20×8年度和20×9年度实现净利润分别为-18000万元、6800万元。除净利润外,乙公司20×7年度、20×8年度和20×9年度可供出售金融资产的公允价值的变动分别为:500万元、-200万元、300万元。
(5)假定:①甲公司长期应收账款中的400万元为实质上构成对乙公司净投资的长期权益项目;②不考虑减值和所得税因素,甲公司对乙公司不存在其他额外的承诺事项;③乙公司20×8年度发生的亏损是因偶发事件的影响引起,预计未来将持续盈利。
要求:

计算甲公司20×9年度应确认的投资损益、应恢复投资账面价值的金额,并编制与长期股权投资相关的会计分录;

答案

参考答案:计算甲公司20×9年度应确认的投资损益、应恢复投资账面价值的金额,并编制与长期股权投资相关的会计分录:
①应享有净利润的份额=(6800-460)×25%=1585(万元)
应恢复投资账面价值的金额=1585-905-400=280(万元)
应确认投资收益=280+400=680(万元)
借:长期股权投资——乙公司(损益调整) 280
长期应收款——乙公司 400
贷:投资收益 680
②借:长期股权投资——乙公司(其他权益变动) 75
贷:资本公积——其他资本公积 75

单项选择题
单项选择题

文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

根据这段文字,下列理解正确的是:

A.原文与译文必然会有距离。
B.“欧化”和“汉化”的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译。
C.为了达到“化境”,翻译应该完全不同于原文。
D.文学翻译的最高理想可以说是“化”。