问题 问答题

One of the keys to speaking English like a native is the ability to use and understand casual expression, or idioms. American English is full of idioms. You won’t learn these expressions in a standard textbook. But you will hear them all the time in everyday conversations. You’ll also meet them in books, newspapers, magazines, and TV shows.
Idioms add color to the language. Master idioms and your speech will be less awkward, less foreign. You’ll also understand more of what you read and hear. Often a student of English tries to translation idioms word-for-word, or literally. If you do this, you can end up asking, "What could this possibly mean" This is why idioms are difficult: they work as groups of words, not as individual words. If you translate each word on its own, you’ll miss the meaning and in many cases end up with nonsense.

答案

参考答案:能像英语国家的本土人一样说英语的关键之一,是使用并理解非正式用语的能力。美式英语处处是习语。在标准教科书里,你是学不到这些表达方式的。但它们在平时的日常对话中却随处可见。在书本、报纸、杂志、电视节目中,你也随处可以见到这些表达方式。
习语为语言增加了色彩。掌握了习语,你的语言就少一些生硬,少一些不地道。你将对所听所读理解得更多。一个学英语的学生经常试图逐字逐句、或者从字面意义上去翻译习语。如果你这样做,最终你会问:“这大概是个什么意思呢”这就是理解习语的难点所在:它们以意群的形式而不是单个的单词表达意义。如果你以单词为单位来翻译,则会意义尽失,很多情况下甚至毫无意义。

解析:
[第一句] One of the keys to speaking English like a native is the ability to use and understand casual expression.
[译文] 能像英语国家的本土人一样说英语的关键之一,是使用并理解非正式用语的能力。
[采分点] ①native此处是“本土人”的含义,指以英语为母语的人;②casual expression译为“非正式表达方式”。
[第二句] American English is full of idioms.
[译文] 美式英语处处是习语。
[第三四句] You won’t learn these expressions in a standard textbook. But you will hear them all the time in everyday conversations.
[译 文] 在标准教科书里,你是学不到这些表达方式的。但它们在平时的日常对话中却随处可见。
[采分点] But you will learn…此处采用的意译的方式。
[第五句] You’ll also meet them in books, newspapers, magazines, and TV shows.
[译文] 在书本、报纸、杂志、电视节目中,你也随处可以见到这些表达方式。
[采分点] 为了保持上下文语义的连贯,them所指代的含义要翻译出来。
[第六句] Idioms add color to the language.
[译文] 习语为语言增加了色彩。
[第七句] Master idioms and your speech will be less awkward, less foreign.
[译文] 掌握了习语,你的语言就少一些生硬,少一些不地道。
[采分点] awkward和foreign在这里是近义词,根据上文的意思,应该翻译成“生硬、不地道”。
[第八句] You’ll also understand more of what you read and hear.
[译文] 你将对所听所读理解得更多。
[第九句] Often a student of English tries to translate idioms word-for-word, or literally.
[译文] 一个学英语的学生经常试图逐字逐句、或者从字面意义上去翻译习语。
[采分点] word-for-word译为“逐字逐句”。
[第十句] If you do this, you can end up asking, “What could this possibly mean”
[译文] 如果你这样做,最终你会问:“这大概是个什么意思呢”
[采分点] end up asking意思是“以询问而告终”。
[第十一句] This is why idioms are difficult: they work as groups of words, not as individual words.
[译文] 这就是理解习语的难点所在:它们以意群的形式而不是单个的单词表达意义。
[采分点] ①not…but译为“不是……而是”;②本句采用意译的方式翻译更好。
[第十二句] If you translate each word on its own, you’ll miss the meaning and in many cases end up with nonsense.
[译文] 如果你以单词为单位来翻译,则会意义尽失,很多情况下甚至毫无意义。

单项选择题
选择题