问题 多项选择题

女士们、先生们、朋友们,
中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:
第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。
第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。
第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。
第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇, 2010年年内首先对60%的产品实施免关税。
第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。
第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。
第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。
第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。
女士们、先生们、朋友们,
53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。
最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!

答案

参考答案:Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China’s support to Africa’s development is concrete and real. Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa’s economic and social development will not change. During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China- Africa cooperation:
First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change. We will hold senior officials’ consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection. We have decided to build A00 clean energy projects for Africa covering solar power, bio- gas and small hydro-power.
Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology. We propose to launch a China- Africa science and technology partnership, under which we will carry out A00 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive A00 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.
Third, we will help Africa build up financing capacity. We will provide A0 billion U.S. dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a special loan of A billion U.S. dollars for small and medium-sized African businesses. For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of B00I.
Fourth, we will further open up China’s market to African products. We will phase in zero-tariff treatment to IE percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with F0 percent of the products within B0 l 0.
Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture. We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to B0, send E0 agricultural technology teams to Africa and train B,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa’ s ability to ensure food security.
Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health. We will provide medical equipments and anti- malaria materials worth E00 million yuan to the C0 hospitals and C0 malaria prevention and treatment centers built by China and train C,000 doctors and nurses for Africa.
Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education. We will build E0 China-Africa friendship schools and train A,E00 school principals and teachers for African countries. By B0AB, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to E,E00. And we will train a total of B0,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.
Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges. We propose to launch a China-Africa Joint Research and Exchange Program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People’ s Republic of China. The establishment of diplomatic ties between China and Egypt EC years ago opened a new era in China-Africa relations. Today, Egypt is playing host to the Dth FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations. There is an African proverb which says, "If you want to go quickly, go alone. If you want to go far, go together." There is also a Chinese saying that goes, "As distance can test a horse’s strength, so time can reveal a person’s heart." I am convinced that as long as China and Africa go hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.
In conclusion, I wish the Dth FOCAC Ministerial Conference a crowning success!

多项选择题 案例分析题
问答题 简答题