One of the most important components of Corporate Resource Management is to recruit and retain the best workforce possible. Unfortunately, hiring qualified employees is tougher today than it has ever been before. Competition for well-educated and highly experienced candidates is incredible and companies no longer control the hiring as they did in the past. New job creation has reached an all-time high of more than three million new positions per year. As a result, compensation packages required to attract the right candidates, especially for technical positions, have increased in a dramatic way. The recruiting landscape has changed virtually overnight. Not only is it a job seeker’s market, but the demand for technical talent has vastly increased while fewer technology "raw recruits" are entering the job market. It is incredible that the number of students studying computer science in the US is half of what it was about 10 years ago.
参考答案:
解析:[参考译文] 公司资源管理最重要的成分之一是尽可能招聘并留用最优秀的员工。遗憾的是,如今聘用合格员工比以往任何时候都更为困难。招聘受过良好教育且富有经验雇员的竞争激烈得不可思议,而各公司也不再像过去那样操纵着雇佣的主动权。每年新创造的工作岗位高达300万个,因此为了吸引合适人选尤其是技术岗位的人选,工资待遇大幅提高。整个招聘局面几乎一夜之间就发生了变化,不仅成了求职者的市场,而且对技术人才的需求也大大增加,与此同时,技术“生手”进入市场的情况减少。不可思议的是,在美国,学习电脑的学生人数仅为10年前的一半。 (1)Unfortunately, hiring qualified employees is tougher today than it has ever been before. 此句中hiring qualified employees为动名词短语作主语,过去分词qualified作形容词用,修饰后面的名词employees;句中的比较结构is tougher翻译时要与后面的时间状语结构it has ever been before调整语序。本句可译为:“遗憾的是,如今聘用合格员工比以往任何时候都更为困难。”时间副词ever意为“以往,曾经”。 (2)Competition for well-educated and highly experienced candidates is incredible. 此句主要句架为:Competition for…is incredible… 句中的名词Competition后接一个由for引导的介词结构for well-educated and highly experienced candidates作定语,本句翻译时可处理为汉语的“的”字结构。可译为:“招聘受过良好教育且富有经验雇员的竞争激烈得不可思议”。句中的副词well+过去分词结构(well-educated)与副词highly+过去分词(highly experienced)为常见结构。又如;well-paid薪水优厚,highly qualified完全合格。 (3)companies no longer control the hiring as they did in the past. 本句译为“各公司也不再像过去那样操纵着雇佣的主动权”。本句翻译时状语要提到动诃前面译。 (4)Not only is it a job seeker’s market, but the demand for technical talent has vastly increased while fewer technology "raw recruits" are entering the job market. It is incredible that the number of students studying computer science in the US is half of what it was 10 years ago. a job seeker’s market求职者的市场 the demand for technical talent对技术人才的需求 raw recruits生手 job market就业市场 incredible不可思议的 the number of students studying computer science in the US一句中介词短语of students studying computer science in the US为number的定语;而在这个介词短语中,现在分词短语studying computer science in the US作students的定语。 名词number一般用于修饰可数名词,如: the number of employees雇员人数 修饰不可数名词时,则用amount,如: the amount of money金额 本句可译为: 不仅成了求职者的市场,而且对技术人员的需求也大大增加,与此同时,技术“生手”进入市场的情况减少。不可思议的是,在美国,学习电脑的学生人数仅为10年前的一半。