问题 问答题

When President Obama took the stage here Wednesday to address a community--and a nation-- traumatized by Saturday’s shooting rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation after the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. But Mr. Obama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his times. Unlike those tragedies which, at least initially, united a mournful country and quieted partisan divisions--this one has, in the days since the killings, had the opposite effect, inflaming the divide.
It was a political reality Mr. Obama seemed to recognize the moment he took the stage. He directly confronted the political debate that erupted after the rampage, asking people of all beliefs not to use the tragedy to turn on one another. He called for an end to partisan recriminations, and for a unity that has seemed increasingly elusive as each day has brought more harsh condemnations from the left and the right. It was one of the more powerful addresses that Mr. Obama has delivered as president, harnessing the emotion generated by the shock and loss from Saturday’s shootings to urge Americans "to remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together. \

答案

参考答案:星期三,当奥巴马总统在这里登上讲台,向因周六亚利桑那州图森市枪击事件而受到精神创伤的社区民众——以及全国公众——发表讲话时,其情其景堪与2001年9月11日美国遭到恐怖袭击后小布什总统向全国发表的讲话、以及1995年俄克拉荷马市联邦办公大楼遭到炸弹袭击导致168人死亡后克林顿总统主持的悼念仪式相比。但是,奥巴马先生的演讲所呈现的是一个更深层次的挑战,反映了其所处时代的趋向。与前面所提到的悲剧不同——它们至少一开始就使得神情悲伤的国人团结一致、党派纷争归于沉寂。这一次的悲剧自枪击事件发生以来的日子里,一直起着相反的作用,党派分歧越演越烈。
奥巴马先生登台演讲之时,似乎就意识到了这一政治现实。他直面枪击事件后触发的政治论争,要求信仰各有不同的人们不要利用这次的悲剧相互指责。他呼吁结束党派之间的相互攻讦,团结一致——因为来自左派和右派的谴责日甚一日,两党之间的团结似乎渐行渐远。这次演讲是奥巴马先生作为总统作所发表的最有力的讲话之一,它成功驾驭住了人们由于遭受上周六枪击事件的震惊和损失而产生的情绪,鼓励美国人要“念念不忘把我们的希望和梦想维系在一起的成功之道”。

单项选择题
单项选择题