问题 单项选择题

任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中一部分。在这情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。
为对上述论证作出评价,回答以下哪个问题最不重要

A.是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调
B.根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率
C.机译的准确率是否同样不低于翻译家的笔译
D.日常语言表达中是否有特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握
E.不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格

答案

参考答案:E

解析:此题问题要求与上题类似。对于选项E的回答,无论肯定还是否定,对论证都没有影响,由于同一篇公文是用同一台计算机翻译的,所以不同计算机即使有行文风格的差别,也不会使同一篇翻译稿具有不同的行文风格差别。

多项选择题
填空题