问题 多项选择题

1.Passage 2
下面你将听到一段题为“说聪明”的论述。
聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。聪明是好事,是财富,应好好利用,用于进步;用于获取知识,用于为祖国为人民做好事,为大家也为自己好。应该承认,人和人不一样,有的人就是聪明。周恩来就是一个聪明的人,早在年轻的时候,他的一个同龄人就说过:“周恩来浑身都是聪明。”
但是,周恩来一生取得那么多伟大成就靠什么呢 靠的是努力,是刻苦,是呕心沥血,是鞠躬尽瘁,是对祖国、对党、对人民的无限忠诚。中国之大,人口之多,相信比周恩来聪明的人大有人在,但有几个能像周恩来那样永远留在人民心中呢
聪明的人加上努力是最好的,是最能成功的。能做到聪明加努力的人常常并不认为自己是聪明的。相反,他总觉得自己的聪明还很不够,所以非常努力。新的发明创造无不是聪明人总结实践经验,进行反复验证,经过苦思冥想,刻苦钻研出来的,而不是不费气力地依赖聪明自然而然地长出来的。
不努力,即使聪明的人也会一事无成。不努力本身就很不聪明。由此可见,成功秘诀的首要一点还是努力而不是聪明。再说聪明又是从哪里来的呢不可否认有遗传的因素,但如果一个天生聪明的孩子不上学,不进行很多后天的训练,恐怕就很难再聪明下去了。就绝大多数情况来说,人的聪明是经过后天的努力培育出来的。

答案

参考答案:When we describe someone as smart, we mean to say that he is intelligent, has a powerful memory and can quickly understand things. It is good to be smart, as it is an asset that we can put to good use, such as achieving progress, acquiring knowledge, serving the country and the people, and making life better for ourselves and others as well. We have to admit that people are different from one another, and some are really smart. Zhou Enlai, for example, was a smart person. When he was still very young, one of his peers said that Zhou was every inch a genius.
But, what made him a man of many great achievements He became such a man with his hard work, strenuous efforts, complete devotion and dedication to the last breath, and his bound less love and loyalty to the country, the Party and the people he served. Given China’s vast expanse and huge population, there must be persons who are smarter than Zhou Enlai. Yet how many of them have left a profound memory in people’s hearts and minds as Zhou Enlai
It would be best if a smart person could complement his smartness with hard work, which is the surest path to success. But those who can do this often do not regard themselves as smart. On the contrary, they feel that they are not nearly as smart and still need to work really hard. New inventions have invariably come out of the strenuous research of the smart people who summarized their experience, tried repeatedly and thought deeply. And none of them has grown naturally and effortlessly out of pure smartness.
Without hard work, even a smart person cannot accomplish anything. Not trying to work hard is in itself not a smart thing to do. Success lies, first and foremost, in hard work, not smartness. After all, where does smartness come from One cannot deny the hereditary element. But if a smart boy should be denied of schooling, and all the training that he would have as he grows up, I am afraid his smartness would not last long. In most circumstances, however, a person’s smartness is acquired through his hard work.

解析:
本文讨论什么是真正的聪明,文章从聪明的优势谈起,以举例和对比的方法深化主题,最后文章的落脚点是本文最后一句话,即人的聪明是经过后天的努力培育出来的。
本文是一篇议论文,谈论的主题也是较为普通常见的,因此不涉及专门术语,只需有普通常识即可,但本文要求考查应试者在短时间内使用恰当英文结构和地道英文词汇的能力。总之,此文的翻译将显示口译者的英文功底。
[基本素质采分点]
1.聪明 smartness
2.获取知识 acquire knowledge
3.总结实践经验 summarize our experience
4.遗传的因素 hereditary element
[结构理解采分点]
1.聪明的人,智力发达、记忆和理解能力也强。
原文的表达非常简练。英文翻译在注意保持这一特点的同时,还应补充适当的主语,以使英文句义完整,符合逻辑。因此,原文可译为“When we describe someone as smart, we mean to say that he is intelligent, has a powerful memory and can quickly understand things.”
2.聪明是好事,是财富,应好好利用,用于进步,用于获取知识,用于为祖国为人民做好事,为大家也为自己好。
原文表达简练,但各部分结构松散。在翻译时,应尽量找出其逻辑关系,确定哪部分可用作英文句的主干部分,哪些部分是从属成分,使用什么引导词来表现其逻辑关系,此外,还应考虑采用固定句型,如“It is good to...”,以使译文更为地道。因此,原句可译为“It is good to be smart, as it is an asset that we can put to good use, such as achieving progress, acquiring knowledge, serving the country and the people, and making life better for ourselves and others as well.”
3.中国之大,人口之多,相信比周恩来聪明的人大有人在,但有几个能像周恩来那样永远留在人民心中呢
该句信息量大,与前题相似,翻译该句时需确定各部分之间内在的逻辑关系,考虑采用固定句型,如“given”的使用,使译文精彩地道。因此,原句可译为“Given China’s vast expanse and huge population, there must be persons who are smarter than Zhou Enlai. Yet how many of them have left a profound memory in people’s hearts and minds as Zhou Enlai ”
4.新的发明创造无不是聪明人总结实践经验,进行反复验证,经过苦思冥想,刻苦钻研出来的,而不是不费气力地依赖聪明自然而然地长出来的。
该句仍考查译者如何理解句中逻辑关系,定出主次结构;此外,译者还要考虑“无不是”采用什么地道的英文表达。因此,原句可译为“New inventions have invariably come out of the strenuous research of the smart people who summarized their experience, tried repeatedly and thought deeply. And none of them has grown naturally and effortlessly out of pure smartness.”
5.由此可见,成功秘诀的首要一点还是努力而不是聪明。
该句内容比较简单,要求译者尽量翻译的地道。根据句子主干部分“首要一点”可意译为符合英文表达习惯的“lie...in”,其它部分的翻译就此结构而定。
因此,原句可译为“Success lies, first and foremost, in hard work, not smartness.”
[言语表达采分点]
1.同龄人 peer
2.浑身都是聪明 every inch a genius
3.刻苦 strenuous effort
4.呕心沥血,鞠躬尽瘁 complete devotion and dedication to the last breath
5.无限忠诚 boundless love and loyalty
6.聪明还很不够 be not nearly as smart
7.再说 after all
8.一事无成 cannot accomplish anything
9.就绝大多数情况来说 in most circumstances
10.经过后天的努力培育出来 be acquired through one’s hard work

单项选择题 A1型题
单项选择题