Passage 1
参考答案:我们在许多事务中的合作从未如此紧密。英中两国的经贸关系一直是两国最牢固的双边关系的基础。这也是我率领一批英国公司的高级商务总裁来华的原因。所有这些公司都已在中国投资不菲,并致力于在中国长期发展。他们代表了中英两国间飞速增长的经贸联系。去年英国对华贸易额增加了15%。同期英国对华出口增幅达26%。
英国还是欧盟在华的主要投资者,截至去年底,投资总额已达53亿美元,还有80亿美元将陆续到位。英中两国在其他领域的合作关系也蓬勃发展。现有5000多名中国学生在英国就读,两国的文化交流也日益增多。两国间的新的伙伴关系还延伸到了体育方面。英国可提供给中国的还有很多。在未来知识密集型产业方面我们的实力日趋雄厚。全欧1/3的生物技术公司设在英国。
解析:[听力原文]
We are already cooperating more closely, on more issues, than ever before. Britain’s strongest bilateral relations have always been based on trade. That is why I am coming to China with a group of senior British business executives. All have significant investments and long-term commitments in China. They personify the rapidly expanding commercial relationship between our two countries. British trade with China increased by 15 percent last year. British exports to China increased by 26 percent in the same period.
Britain is also Europe’s leading investor in China: 5.3 billion dollars by the end of last year, with another 8 billion dollars on the way. Other aspects of our relationship have also prospered; over 5,000 Chinese students are now studying in Britain. There are growing cultural links too. The new partnership between Britain and China also extends to sport. Britain has a lot to offer China. We are increasingly strong in the knowledge-based industries of the future. One third of Europe’s biotechnology companies are located in Britain.