问题
单项选择题
任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译人员同时工作,每人负责翻译其中的一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多,并且能保持译文风格的统一。所以,为及时译出那些较长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。
为对上述论证作出评价,回答以下哪一项问题最不重要
A.是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调
B.不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格
C.机译的准确率是否同样不低于翻译专家的笔译
D.日常语言表达中是否存在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序把握
答案
参考答案:B
解析: 题干陈述了一个论证。该论证的结论是:机译而不是人工笔译。论据是机译相对于人工笔译好。A、C项提出的问题涉及题干论据的真实性;D项涉及人工笔译相对于机译的某个长处,因而都和对题干论证的评价相关。
B项涉及的问题和评价题干的论证无关,因为每篇公文的机译在正常情况下是由同一计算机翻译程序完成的,因此,即使不同的计算机翻译程序有不同的风格,也不会影响同一篇译文在行文风格上的统一。