问题 问答题

Even after I was too grown-up to play that game and too grown-up to tell my mother that I loved her, I still believed I was the best daughter. Didn’t I run all the way up to the terrace to check on the drying mango pickles whenever she asked
As I entered my teens, it seemed that I was becoming an even better, more loving daughter. Didn’t I drop whatever I was doing each afternoon to go to the corner grocery to pick up any spices my mother had run out of
My mother, on the other hand, seemed more and more unloving to me. Some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle’s home in provincial Barddhaman — a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me — if my grades didn’t improve. Other days she would sit me down and tell me about "Girls Who Brought Shame to Their Families". There were, apparently, a million ways in which one could do this, and my mother was determined that I should he cautioned against every one of them. On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair, and her favorite phrase was "over my dead body". It was clear that I loved her far more than she loved me — that is, if she loved me at all.
After I finished graduate school in America and got married, my relationship with my mother improved a great deal. Though occasionally dubious about my choice of a writing career, overall she thought I’d shaped up nicely. I thought the same about her. We established a rhythm: She’d write from India and give me all the gossip and send care packages with my favorite kind of mango pickle; I’d call her from the United States and tell her all the things I’d been up to and send care packages with instant Vanilla pudding, for which she’d developed a great fondness. We loved each other equally — or so I believed until my first son, Anand, was born.
My son’s birth shook up my neat, organized, in-control adult existence in ways I hadn’t imagined. I went through six weeks of being shrouded in an exhausted fog of postpartum depression. As my husband and I walked our wailing baby up and down through the night, and I seriously contemplated going AWOL, I wondered if I was cut out to be a mother at all. And mother love — what was that all about
Then one morning, as I was changing yet another diaper, Anand grinned up at me with his toothless gums. Hmm, I thought. This little brown scrawny thing is kind of cute after all. Things progressed rapidly from there. Before I knew it, I’d moved the extra bed into the baby’s room and was spending many nights on it, bonding with my son.

答案

参考答案:即使我长大些,不再适合做这样的游戏,不再对母亲说我爱她,我仍然相信自己是世上最好的女儿。难道不是吗 每当母亲吩咐,我不是总一路跑着到阳台 去察看晒在那儿的腌芒果
当我步人少年,我好像变成了一个更乖更可爱的女儿。难道不是吗 每天下午,当妈妈需要新的调料,我不是总放下手头的工作去街角的杂货店帮她买
另一方面,我的母亲对我的爱却好像越来越少。有时她活像个巫婆,因为她威胁如果我的学习成绩还没有起色,就要把我送到远在巴哈马乡下的二叔家——这对于像我这样心高气傲的加尔各答女孩而言,将是比死亡更悲惨的命运。有时她又会让我坐着听她讲有关“带给家庭耻辱的女孩”的故事。显然一个人会面对许多变坏的可能,因此母亲决心让我对每个可能都保持警惕。基本上,她对我想做的每一件事都持反对意见,从去美国学习到烫头发。她的口头禅是“除非我死了”。很明显,我对母亲的爱远远超过了她对我的爱——如果她爱我的话。
当我结束了在美国的研究生学习并结了婚,我和母亲的关系改善了许多。虽然偶尔她还对我当作家的选择表示怀疑,但总的来说她认为我做的事情还算不错。对于她我也这样认为。我们之间建立起一种循环:她从印度写信给我,告诉我各种趣闻,并寄来我最喜欢的腌芒果;我从美国打电话给她,告诉她我都忙了些什么事情,并寄去她喜欢的香草布丁。我们的爱是对等的——至少在我的儿子阿南德出生前,我是这样认为的。
儿子的降生一下子打乱了我平静、规律、有秩序的生活,使我措手不及。出院后的六周里,我一直被产后抑郁症的阴影包围着。当夜里我和我的丈夫抱着哭闹不止的儿子,走来走去哄他睡觉,我开始认真考虑是否要“撤退”。我怀疑自己是否适合做母亲。母爱——究竟是什么
有一天清晨,我在为阿南德换尿布,他突然咧开没有牙的嘴,冲我笑起来。那一刻我在想,这个褐色的瘦弱的小东西毕竟还是很可爱的。之后事情就进展得很顺利了。不知不觉之间,我已在婴儿室里添了一张床并在很多天晚上睡在那儿,陪着我心爱的宝贝。

解析:[采分点解析]
1.Didn’t I was doing each afternoon to go to the corner grocery to pick up any whenever spices my mother had run out of 每天下午,当妈妈需要新的调料,我不是总放下手头的工作去街角的杂货店帮她买

[分析]: 用词选词采分点。
这是一个反问句,可以在句前加上一个辅助语气的短句,也可以直接翻译。pick up(获得)的前面用的是grocery,后面跟的是spices(调料),由这样的上下文可以断定pick up应该译为“买”。run out of(用光,用尽)是修饰spices, 如果把pick up the spices my mother had run out of译成“为妈妈买用光的调料”读者不易理解,应变通译为“买新调料”。
2.some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle’s home in provincial Barddhaman—a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me—if my grades didn’t improve.有时她活像个巫婆,因为她威胁如果我的学习成绩还没有起色,就要把我送到远在巴哈马乡下的二叔家——这对于像我这样心高气傲的加尔各答女孩而言,将是比死亡更悲惨的命运。

[分析]: 理解结构采分点。
采用重组翻译法。翻译时,条件句if my grades didn’t improve要放在threaten后面,而动词不定式短语to pack me off to my second uncle’s home…要增补主语“她”。另外,把插入语a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me译成一个完整的句子,放在句末。根据上下文,cool应引申译为“傲气,心高气傲”。
3.Barddhaman and Calcutta巴哈马和加尔各答

[分析]: 基本素质采分点。
这两个都是地名的专有名词。但是根据语境Barddhaman应该是个小地方,可以用音译法。Calcutta是印度一个比较有名的地方,是译者应有的常识,所以这里要按公认的名称译出。
4.There were, apparently, a million ways in which one could do this, and my mother was determined that I should be cautioned against every one of them.显然一个人会面对许多变坏的可能,因此母亲决心让我对每个可能都保持警惕。

[分析]: 用词选词采分点。
a million不可直译,它在文中表示“很多,大量”。要依据语境翻译way,它指“可能,可能性”。do this指的是上文的brought shame to their families,译成“变坏”为好。
5.On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair…基本上,她对我想做的每一件事都持反对意见,从去美国学习到烫头发。

[分析]: 理解结构采分点。
短语from…to…“从……到……”,也可译成“既不让我……也不让我……”
6.We established a rhythm.我们建立起一种循环。

[分析]: 用词选词采分点。
rhythm可指“节律,循环”。本句也可译成“我们之间形成了一种规律”。
7.…tell her all the things I’d been up to…告诉她我都忙了些什么事情

[分析]: 理解结构采分点。
短语up to(忙于)在原文中使用的是过去完成时态,故tell her all the things I’d been up to译成“告诉她我都忙了些什么事情”。
8.AWOL“撤退”

[分析]: 基本素质采分点。
它是absent without leave的缩写。本意是“开小差”,根据上下文的意思是“不想管了”,所以给“撤退”加引号更好。
9.Before I knew it, I’d moved the extra bed into the baby’s room and was spending many nights on it.不知不觉之间,我已在婴儿室里添了一张床并在很多天晚上睡在那儿。

[分析]: 理解结构采分点。
Before I knew it意思是“没等我明白(知道)是怎么回事;还没等我搞明白”,可变通译成“不知不觉之间”。连词before在这里意为“不等……就”。

不定项选择
单项选择题

澄明的夜空给予人们宇宙的宁静感是一个错觉,宇宙本身就是从混乱中诞生,也可能最终走向一个混乱的结局。虽然这个理论从根本上背离从古典时期到浪漫主义时期关于宇宙是最完美的艺术作品的概念,要接受它有一定的难度,但这毕竟是客观存在。20世纪物理学大师劳厄说过一番话,对于如何看待物理学中美的观念的发展和变迁是很有见地的。他说:“物理学从来不具有一种对一切时代都是完美的、完满的形式;而且它也不可能具有完美的、完满的形式,因为它的内容的有限性总是和观察量的无限丰富的多样性相对立的。”
如果把劳厄话中物理学这个词儿改成艺术,把观察量这个词儿改成艺术对象,于是他的话变成:“艺术从来不具有一种对一切时代都是完美的、完满的形式;而且它也不可能具有完美的、完满的形式,因为它的内容的有限性总是和艺术对象的无限丰富的多样性相对立的。”这番话对于如何看待艺术中美的观念不是同样很有见地的吗
是不是一切新的探索最终都归结到美呢不一定。在艺术上如此,在科学上也如此。在科学上一切探索都最终要受实验的考验,而在艺术上则是时间的考验。如果它们确是被挖掘到的世界的一个新的方面,那它们是美的。美不能先验地规定,就像毕达哥拉斯和开普勒那样。大师也会犯错误的。有时还是大错误。20世纪的一位数学大师外尔说:“我的工作总是尽力把真和美统一起来,但当我不得不在两者中选一个时,我通常选择美。”
正是他关于美的先验的标准使他相信左和右在宇宙里是对称的,从而放弃了他发现的一个重要理论——中微子的两分量理论,在这个理论中左和右是完全不对称的。然而李政道和杨振宁的工作证明,这个被发现者放弃的理论其实是正确的。外尔的观点在科学界是很典型的,他的朋友爱因斯坦也是一样,爱因斯坦认为,美是探求理论物理学中重要的一个指导原则。不过,在平衡美学的追求与科学的探索时,我想,当年第谷对开普勒的忠告是非常值得记取的。
在回顾已经过去的20世纪时,人类有理由为文明在这一百年里的[ ]感到自豪,但是,也应当充分地认识到一个事实,就是我们解决的问题远没有我们发现的问题多,我们驰骋过的领域没我们未曾涉足的领域大,这就是今后艺术和科学继续发现的根据,也是今后人们美学观要继续发展的道理。也许科学和艺术在一点上有很大的差异,那就是,重大的艺术成就总是给人们带来慰藉,而重大的科学成就则并非必定如此。
不过,从美的观点来看,怡人的美和悲怆的美同样动人,同样有追求的价值。

下列有关“美”的表述,符合文意的一项是( )。

A.美和真在科学研究领域中有时是可以统一的

B.美是探求理论物理学中重要结果的一个指导原则

C.经受住实验和时间考验的探索才是美的

D.美在科学研究领域中应该是先验地规定