问题 问答题

These collective changes in the content, character, and execution of China’s foreign policy over the past ten years represent an important evolution from Beijing’s narrow and reactive approach to global affairs in the 1980s and early 1990s. Yet potentially even more significant changes are now taking place. Within the last three years, and especially since September 11, 2001, the writings of Chinese strategists have begun to reflect a critical shift in their view of the international system and China’s role in it. For example, provocative articles have recently run in major Chinese newspapers and journals advocating that China abandon its long-held victim mentality. The writers reject the persistent emphasis on China’s "150 years of shame and humiliation" as the main lens through which Chinese view their place in modern international affairs. Influential Chinese analysts have begun to promote instead China’s adoption of a "great-power mentality. " This emerging notion would replace Chinese victimhood with a confidence born of two decades of impressive economic growth.

答案

参考答案:

解析:[参考译文] 20世纪80年代至90年代初期,中国对全球事务采取的措施是有限的、回应式的。在过去10年,中国外交政策在内容、特色以及实施这三个方面的转变代表了北京对以上策略的演变。目前,更具深意的转变正在进行之中。 在最近三年中,特别是自2001年9月11日以来,针对国际体系以及中国在其中所扮演的角色,中国战略学家开始刊发文章反映他们观点上的重大转变。例如,提倡中国抛弃长期怀有的受害者心态的鼓动性文章最近不断出现在中国主要报纸和杂志上。长期以来,中国一直强调应主要站在中国“150年的耻辱”这个视角来考虑它在现代国际事务中的地位,这些作者抛弃了这一观点。中国有影响的分析家开始转而提倡中国应该怀有“大国心态”。这个开始出现的概念将会使中国改变受害者心理,取而代之的则是20年来巨大的经济增长所带来的自信。 (1)These collective changes in the content, character, and execution of China’s foreign policy over the past ten years represent an important evolution from Beijing’s narrow and reactive approach to global affairs in the 1980s and early 1990s. 此句的主要框架为: These collective changes…represent an important evolution… 句中的in the content, character, and execution of China’s foreign policy over the past ten years为定语后置修饰changes,翻译时应考虑汉语表达习惯,译为“的”字结构。 本句可译为:“在过去10年,中国外交政策在内容、特色以及实施等三方面的转变。” evolution from…to…意为“从……到……的进化/转变”。 本句翻译时,根据汉语习惯,对语序做了较大调整。 (2)副词potentially可作“潜在地”解。 (3)a critical shift in their view为介词结构后置作定语,翻译时可适当增词。名词shift意为“转变”。又如: There is a shift in their attitude. 他们的态度发生了改变。 此短语意为“他们的观点出现了重大转变”。 (4)advocating that China abandon its long-held victim mentality. 此句中advocate意为:“鼓吹;倡导”。 long-held从构词上看等同于held for long hold意为“拥有,持有;保持,维持”,又如: He holds an important position at the bank. 他在这家银行里担任一个重要的职务。 My husband and he holds conflicting opinions on this matter. 对于这件事,他和我丈夫的意见相左。 “Hold the line, please. ” 请不要挂断电话机! Do you think the good weather can hold 你认为好天气能持续下去吗 victim mentality受害者心态。又如: It’s very difficult to understand the mentality of people who say such things. 很难理解讲这种话的人的心理状态。 (5)The writers reject the persistent emphasis on China’s "150 years of shame and humiliation" as the main lens through which Chinese view their place in modern international affairs. 此句的主要框架为: The writers reject the persistent emphasis on China’s "150 years of shame and humiliation" as the main lens... 其中emphasis on…as the main lens意为“将对……的重视作为考虑问题的视角”。 lens透镜,镜头,文中引申为“视点;焦点”。 through which Chinese view their place in modern international affairs为定语从句。view在文中用作动词,有“看待,看做”之意,又如: The plan was viewed favorably. 这项计划是受到称赞的。 (6)Influential Chinese analysts have begun to promote instead China’s adoption of a "great-power mentality". 此句中,instead有“代替、取代先前提到的某物;作为替代品或等同物”之意,又如: Having planned to drive, we walked instead. 我们以步行代替原先计划的驾车。 If you cannot go, let him go instead. 如果你不能去,让他替你去。 I didn’t have a pen, so I used a pencil instead. 我没有钢笔,因此我就用铅笔了。 (7)This emerging notion would replace Chinese victimhood with a confidence born of two decades of impressive economic growth. 此句中replace A with B的结构意为以B代替A。 victimhood为抽象名词,意为“受害者心态”。 句中的过去分词结构born of two decades of impressive economic growth为名词confidence的后置定语,翻译时可考虑前置译为汉语的“的”字结构。 形容词impressive意为“感人的;令人印象深刻的”,又如: The results of the research were very impressive. 研究结果令人印象深刻。

单项选择题
单项选择题 A3/A4型题