问题 单项选择题 B1型题

中药调剂工作的主要环节是()

A.审方

B.计价

C.调配

D.复核

E.发药

答案

参考答案:C

解析:复核是中药调剂的把关环节,调配人员完成处方调配后,复核人员需要对调配处方的药味逐一核查,以保证工作质量。调配是中药调剂的主要环节,调剂人员根据医师处方逐一调配,是直接影响医疗效果。

多项选择题 A3/A4型题
单项选择题

Текст 4В науке о старении организма при изучении долгожителей(长寿者) особое внимание уделяется их образу жизни, питанию и т. д. Есть долгожители, которые никогда в жизни не ели мяса, предпочитая ему овощные блюда и фрукты. В то же время есть долгожители, которые никогда не отказываются от мяса и стакана виноградного вина. Но всех долгожителей, независимо от их образа жизни,объединяет одно качество — оптимистическое ( 乐观的) настроение. Все они любят шутку, умеют радоваться человеческому общению. Им менее других свойственны замкнутость, длительные тяжёлые переживания, тоска. Любовь к шутке и проявлениям юмора позволяет им бороться, преодолевать жизненные трудности и препятствия.Конечно, не только долгожителям, но и обычным людям юмор и шутка помогают жить и работать. Благоприятное влияние юмора и смеха на физиологическое состояние человека было отмечено многими авторами. Учёный и врач XVII века Сиденгем утверждал, что прибытие паяца ( 丑角) в город значит для здоровья жителей гораздо больше, чем десятки лошадей, нагруженных лекарствами.Роль юмора трудно переоценить в сложных, критических ситуациях. Путешественник Тур Хейердал учитывал это при подборе экипажа. Грозовые тучи, низкое давление и плохая погода, — писал он, — будут представлять для нас меньшую опасность, чем угроза столкновения характеров шести человек,которым придётся месяцами находиться на корабле. В этом случае хорошая шутка часто бывает столь же полезна, как спасательный пояс(救生圈).Юмор определяется как доброе отношение к кому-нибудь (или чему-нибудь).Каждый из нас, конечно, не раз замечал, насколько бывает легче от хорошей,доброй шутки в сложной, напряжённой ситуации.

Как надо понять слова учёного и врача Сиденгем

A.В городе не хватало лекарств.

B.Шутка и смех полезны для здоровья людей.

C.Лошади важны для здоровья жителей.

D.Жители города любили паяца.