问题
单项选择题
下列关于译者对翻译风格的看法正确的是( )
A.茅盾:直译的意义若就浅处说,就是“能保留原文的情调与风格”;就深处说,就是“不妄改原文的字句”。
B.刘隆惠:对于文学翻译,只要求通顺流畅,不要求表达原作的风格。
C.周熙良:原文的风格是无法转译的。
D.张中楹:在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是很容易做到的工作。
答案
参考答案:C
解析: 茅盾:直译的意义若就浅处说,只是“不妄改原文的字句”;就深处说,还求“能保留原文的情调与风格”;刘隆惠:对于文学翻译,不仅要求通顺流畅,而且要求表达原作的风格;周熙良:原文的风格是无法转译的;张中楹:在翻译方面,把原作译成另一种语言而要保持同一风格,这是更不易做到的工作。因此,C正确。