问题 单项选择题

某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的感情。例如,“英国”为什么不译作“阴国”“美国”不译作“紊国”“德国”为什么不译作“歹国”这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不含有褒贬意义。
以下最能概括此翻译家的主要观点的是( )。

A.对别国国名的翻译,中文往往从最美好的感情出发进行翻译,而外文则不是
B.中国人谦虚、中庸,因此自称“中国”
C.外国翻译别国的国名都采用音译,不含有褒贬意义
D.中外对国名的翻译方式有很大区别,相比之下,外文的翻译更简单

答案

参考答案:A

解析: 文段将中外国家对他国国名的不同翻译方式进行对比,说明中文往往从最美好的感情出发进行翻译,而外文仅仅是直接的音译。A项最能概括该翻译家的观点。B项说法文中未体现,排除。C项说法片面,仅为文段的一个方面,排除。D项,文段是从感情色彩角度进行的对比,而非翻译的简单与复杂,故D项偏离主题,排除。

选择题
单项选择题