问题 写作题

书面表达。

报道一起交通事故:提示:(80-120词)

1.时间:昨天

2.地点:市中心大街,第二拐角处。

3.原因:卡车司机开车前饮酒过多,开车时头晕,车失控撞翻一辆小汽车。

4.伤亡人数:4人死亡,部分人受伤。

5.影响:市区交通中断一小时。

6.经济损失:约一百万元。

参考词汇:头晕dizzy  撞翻 knock over 延误 delay 损失 loss

_____________________________________________________________________

_____________________________________________________________________

答案

                                                                        A Traffic Accident

    A terrible traffic accident happened in downtown street yesterday.A speeding truck knocked a car

over at the second turning of the main street.As a result,four people were killed and several in jured.It

was soon found out that the truck driver had had too much wine before driving. While driving,he felt

dizzy and couldn’t control the truck.The accident delayed all traffic for an hour and caused the loss of

about one million Yuan.

答案不唯一

阅读理解与欣赏

阅读下面文字,完成下面题目。

中华文化的跨文化阐释与传播

李庆本

①近代以来,由于历史的原因,在中外文化交流的过程中,外来文化的输入远远高于中华文化的输出,文化贸易的逆差现象非常明显。近年来,我们在国外设立中国文化中心,使之成为中华文化传播的一个重要窗口。相关高校向来自世界各地的留学生和分布在世界各地的汉语学习者传播优秀的中华文化,都大大促进了中华文化的世界传播。

②中华文化中有许多精华的价值理念,像“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”等完全可以作为人类的普遍价值。对外传播不能只依靠政府,民间的传播渠道也非常重要。国外有一个专门的行当,叫议会游说者,就是向议会议员游说,说明自己的政策,争取他们的支持。我们在这些方面有大量工作可做。当然,有许多时候,单靠宣传是不够的。影视、动漫、音乐、戏曲等文化产品可以起到润物细无声的效果。你请人家来看免费电影,人家不见得愿意来看,但好的电影就是让他花钱买票他也会不请自来。我们中华文化有许多可资利用的资源,可以做成文化产品。

③说到文化传播,我国有一门“跨文化阐释学”。我们都熟悉这样一个故事,1954年4月,周恩来 * * 率代表团参加日内瓦的五国外长会议。会后周 * * 邀请外国客人观看我国第一部彩色电影《梁山伯与祝英台》,但在如何向外国人解说这部电影的问题上出现了问题。工作人员写了15页的说明书呈 * * 审阅, * * 说这是对牛弹琴,最后他提议只要标以“中国的《罗密欧与朱丽叶》”就可以了。这是“跨文化阐释学”的一个成功例证。实践证明,总是那些与本士文化相近的外来文化和理论最容易被本土文化所接受,对中国人是如此,对外国人也是如此。

④在采用跨文化阐释的方法来阐释中国文本方面,我们的学术前辈像严复、梁启超、王国维、蔡元培、钱钟书等给我们做出了榜样。他们的研究成果完全可以成为我们向世界解说中国文化的理论资源。我们怎么对外讲中国的仁、义、恕这样的文化核心价值?蔡元培在1919年的《对于教育方针之意见》中指出:“孔子曰:匹夫不可夺志,孟子曰:大丈夫富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。自由之谓也。古者盖谓之义。”“孔子曰:己所不欲,勿施于人……平等之谓也。古者盖谓之恕。”“孔子曰:己欲立而立人,己欲达而达人。亲爱之谓也。古者盖谓之仁。”蔡元培的这种以自由释义、以平等释恕、以博爱释仁,不见得非常确切,当然也不是唯一正确的答案,但这种方法无疑会易于外国人的接受。

⑤我们过去有一种看法,就是把解释看成是通达真实本体的一个途径,一种手段。但现代阐释学却认为,阐释本身就是本体。这种看法很值得我们研究。而所谓跨文化阐释                            在这个过程中,意义肯定会发生变迁。问题是,任何词语都是与其他词语发生关联的时候才有意义,这就构成了意义的不可确定性,也为解释预留了空间。对意义的解释不仅由作者和文本决定,同时也由读者决定。所以意义的变迁是解释的内在机制,属于正常现象。解释当然有解释的范围,不能是无效的解释,也不能是过度解释。但这不能成为否定跨文化阐释的理由。

⑥总之,在我们向世界传播和解释中华文化的时候,“跨文化阐释学”是一门值得我们好好研究的学问。王国维的《红楼梦评论》和《人间词话》,采用“取外来之观念与中国固有之材料互相参证”的方法,其实就是一种“跨文化阐释法”,钱钟书的《管锥编》也属于跨文化阐释。我们还有很多这方面的研究成果,而所有这些成果都可以成为我们向世界解释中华文化时可资借用的重要资源。  

(选自《人民日报》2008年6月,有删节)

小题1:

根据原文,以下说法正确的一项是(4分)

A.中华文化的世界传播十分必要,因为中华文化中有许多精华的价值理念,像已成为人类普遍价值“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”等。

B.周 * * 提议在说明书上把《梁山伯与祝英台》标为“中国的《罗密欧与朱丽叶》”,这是“跨文化阐释学”上最早的一个成功例证。

C.中国文化中心的设立,相关高校向留学生和分布在世界各地的汉语学习者传播优秀的中华文化,这将迅速改变中国文化贸易逆差现象。

D.跨文化阐释不同于一般意义上的解释,因为在这个过程中,意义肯定会发生变迁,具有不可确定性,也为解释预留了空间。    

小题2:

根据前面四段的论述,在第五自然段空缺处给“跨文化阐释”下一个定义。(4分)

                                                                                          

                                                                                          

                                                                                          

                                                                                          

                                                                                          

单项选择题