问题 完形填空

用所给关键词翻译句子

小题1:总体说来,他取得这样的成绩已经很不容易了。(in general)

小题2:受到污染的空气将会导致很多疾病。(lead to)

小题3:一些人在担心网络商店会取代真正的商店。(take the place of

小题4:这是一座以旅游胜地而闻名的城市。(be famous for)

小题5:让我们特别高兴的是老师接受了我们提出的建议。(to one’s delight)

答案

小题1:In general, it is not easy for him to make such progress.

小题2:The polluted air will lead to many kinds of diseases.

小题3:Some people are worried that Internet shops will take the place of the real ones.

小题4:This is a city ( which is) famous for its places of interest.

小题5:To our delight, our teacher agreed with what we suggested.

小题1:in general大体上,总的来说;it is+形容词for sb to do sth是固定句型。故翻译为In general, it is not easy for him to make such progress.。

小题2:lead to导致,many kinds of很多种;故翻译为The polluted air will lead to many kinds of diseases.。

小题3:take the place of代替......,故翻译为Some people are worried that Internet shops will take the place of the real ones.。

小题4:be famous for...以......著名。故翻译为This is a city ( which is) famous for its places of interest.。

小题5:to one’s delight令某人开心的是......。故翻译为To our delight, our teacher agreed with what we suggested.。

问答题 简答题
问答题

(四)
某公路工程所需的主要建材有路基土方填料、砂石材料、水泥、沥青材料、沥青混合料和钢材等。所有材料均由项目部自己采购和组织运输。项目部材料采购部门拟按工程量清单→材料供应计划→材料需用量计划→材料用款计划→材料采购计划的顺序进行材料计划管理,并对几种材料的主要工程指标及工程特性提出了如下要求(摘要)。
(1)对于碎石提出了可松散性要求。
(2)为区分砂的粗细度,提出了砂的平均密度和湿度要求。
(3)对于水泥提出了针入度的要求。
该项目在施工过程中,项目部有关部门通过资料分析,发现混凝土工程的实际成本比计划成本增加较多,主要原因是砂、碎石材料成本的增加。但有关资料表明,砂、碎石的购入原价与施工预算时的价格一致。
在工程施工中还发生了如下事件:
事件一:水泥混凝土结构局部出现了蜂窝、麻面,项目都认为并未影响结构,因此未做任何处理。
事件二:在满堂支架桥梁施工中,发生了支架垮塌,造成直接经济损失40万元。项目部在事后的第5d向上级公司进行了汇报。
事件三:在路基施工放样时,由于工期紧,项目部新购了一台全站仪后立即投入使用,并将一台超过规定的周检确认时间间隔的仪器也投入使用,使路基工程按时完工。
问题:

从“价差”方面分析材料成本增加的可能原因,并提出通过物耗管理控制成本的方法。