Passage 2
参考答案:Longtang is the local term used by Shanghai people to mean a lane that connects houses or a group of houses connected by lanes. In Longtangs, besides hawkings of snacks, there were hawkings of vegetables, live chicken and duck, and even of repairing shoes. Every sort of trades would have their own melodic tune in hawking, people could identify them by the tune. It reflects the culture, life-style and mentality of Shanghai people.
The houses in Longtangs are proximately attached to each other in rows, sharing the same front and back lanes. People living along the same lane had the habit of nodding or greeting each other when passing by. Some even had the mood to chat a little while. The advantages of the Longtang life lie in the good neighborhood relationship. "Good neighbors are more helpful than faraway relatives" proved to be true in Shanghai. As the city is now undergoing a large-scale reconstruction, those Longtangs of comparative good quality will be conserved.
解析:[听力原文]
“弄堂”在上海话里表示连接房子的巷子或由巷子连接的房子。在弄堂里除了有叫卖零食点心之外,还有叫卖青菜、活鸡活鸭的,补皮鞋之类。各行业有各自的呼唤声调,使人一听便知道是什么行业的人来了。它反映了上海人的文化、生活方式与心态。
由于弄堂房子家家户户紧挨着,共同分享屋前屋后的弄堂,平时出入照面时常会打个招呼或寒暄几句。它的优点是这里的生活富于邻里感,“远亲不如近邻”在这里最能体现。在上海正在进行着的大规模的城市改造中,有些质量较佳的弄堂将予保留。