问题 多项选择题

1近年来中俄经贸合作保持快速发展的势头。2004 年双边贸易额达到创纪录的212.3 亿美元,今年仍保持着20%以上的高速增长。双方将共同采取措施,进一步挖掘经贸合作的巨大潜力,使双边贸易额到2010 年达到600 亿至800 亿美元的目标。深化两国能源合作对提升中俄经贸合作整体水平具有重要意义。两国元首会晤期间签署油气、电力等领域合作协议标志着两国能源合作迈出新的一步。双方还将继续积极推进地方合作,鼓励边境地区开展更加紧密的协作。

答案

参考答案:AВ последние годы сохраняется тенденция ускоренного развития китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Двусторонний товарооборот в B00D году достиг новой рекордной отметки вBA млрд. BC0 млн. долларов США. Высокие темпы роста двусторонней торговли на уровне более B0% сохраняются также в текущем году.Стороны предпримут совместные меры для дальнейшего раскрытия огромного потенциала китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и приложат усилия по достижению цели увеличения двустороннего товарооборота к B0A0 году до F0–H0 млрд. долларов США.Укрепление взаимодействия в области энергетики имеет важное значениедля повышения общего уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества. Подписанные во время встречи глав государств двусторонние соглашения о сотрудничестве в области нефти и газа, а также электроэнергетики знаменуют новый шаг в сотрудничестве двух стран в сфере энергетики. Стороны решили продолжать активное продвижение межрегионального сотрудничества, а также будут поощрять развитие более тесного взаимодействия между приграничными регионами

选择题
单项选择题 共用题干题