问题 单项选择题

文学翻译的最高理想可以说“化”.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味,那就算得入“化境”.十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“_______”,躯体换了一个,而精魂依然故我.换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西.因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格.一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离.就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786一1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧化",尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来.然而, “欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语言为出发点而以译成的这一国语言为终达点.从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程.一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤.因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文.那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”.中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻",展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳"(释赞宁《高僧传三集》卷三《译绎篇·论》).这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯. (摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》)

结合上下文,文中“_______"填哪个词比较合适

A.投胎转世

B.点铁成金

C.二度青春

D.回光返照

答案

参考答案:A

解析:空格后面是“躯体换了一个,而精魂依然故我."与“投胎转世”意思接近,这也正是翻译进入了化境的表现,所以答案为A.

综合题

阅读下列材料:

材料一 外国学者大都按照自己的眼光来认识和理解中国历史。如美国著名学者斯塔夫里阿诺斯在所著的《全球通史》中写到:在中国长达数千年的历史中,曾有过三次从根本上改变了中国政治和社会结构的大革命;第一次发生在公元前221年,它结束了封建领主制,创立了中央集权制的帝国;第二次发生在1911年,它结束了帝国,建立了民国;第三次则发生在1949年,建立了 * * 党领导的 * * 。

材料二 究竟是一个党好,还是几个党好?现在看来,恐怕是几个党好。…… * * 党可以监督民主党派,民主党派也可以监督 * * 党。为什么要让民主党派监督 * * 党呢?这是因为一个党同一个人一样,耳边很需要听到不同的声音。

——毛 * * 《论十大关系》

请回答:

(1)概括提炼作者关于中国三次“大革命”成果的见解。(不得照抄原文。3分)

(2)依据所学知识填写下表。(4分)

三次革命]主要领导人物“革命”后实施的进步措施
政治文明方面文化发展方面
第一次秦王嬴政统一文字
第二次取消学校读经等
第三次毛 * * “百花齐放、百家争鸣”方针
(3)作者所说的三次“大革命”中,你较为看重哪一次?为什么?(2分)

材料三在现代社会中,无论是哪一个统治阶级,只要实行民主政治,都普遍采取代议制的形式,只是具体方式有所不同。在代议机构的设置上,有的资本主义国家实行两院制,有的实行一院制。

(4)依据材料三并结合所学知识,指出西方代议制民主是怎样确立的?(4分)代议制民主政治的“具体方式”有哪些不同?试举例说明(2分)

(5)近现代以来中外政治制度的不同发展模式给你有何启示?(2分)

单项选择题