问题 问答题

某大型单位接到一个大型项目工程,当事人需要订立和履行合同内容。
根据以上内容,回答下列问题。

建设项目工程合同管理的主要内容有哪些

答案

参考答案:建设项目工程合同管理的主要内容包括以下方面。
(1) 建立合同管理组织体系及管理制度。建立健全合同管理档案制度。
(2) 合同订立前的管理。采取认真、严格的态度,做好市场预测、资信调查和订立合同应具备的相应条件调查等合同订立前的准备工作,进行合同风险分析。
(3) 合同订立中的管理。订立合同是一种法律行为,双方应当认真严肃地拟订合同条款,做到合法、公平、全面、明确、有效。
(4) 合同履行中的管理。认真分析和跟踪管理合同执行情况,及时处理有关工程索赔事宜和合同纠纷事宜。
(5) 实现建设工程项目合同的计算机管理。建立以微机数据库系统为基础的合同管理,便于对信息资料的收集、整理、存储、处理、分析和使用。

阅读理解

The 115-year-old prestigious (有名望的)Oxford Dictionary will now include popular new Chinese terms like“shanzhai” “youtiao” and “fangnu”, as part of the modern Chinese language.

As China plays a more and more important role in the world economy, the Chinese language is forever developing, attracting more attention from people who want to understand this ancient yet lively language.

For instance, the word “shanzhai” is used to describe the countless knockoffs(名牌仿制品)of iPhones or designer bags imprinted with Louis Vuitton logos.

Another new term in the new edition is the word “fangnu”, or a “mortgage slave” —a term used to describe the phenomenon in large cities where well-educated youth complain of a miserable existence due to the heavy burden of a home mortgage.

All these new or often fashionable terms can be found in the new Oxford English –Chinese, Chinese-English dictionary that was unveiled(公布于众的)in the recently concluded Beijing International Book Fair last week.

The dictionary now is available for retail sales since the beginning of this month.This dictionary is the largest single volume English-Chinese, Chinese-English dictionary and contains 670,000 words and phrases after five years of preparation.Sixty editors from the Oxford University Press and its partner in China—the Foreign Language Teaching and Research Press—worked together on the project.According to Julie Kleeman, the dictionary’s chief editor, most of the firm’s editors were Chinese, while about one fourth were native-English speakers.

“We don’t want to make it florid(绚丽的), we want it to be modern and conversational...many of the words in the present dictionary are no longer in use,” said Kleeman.“The need for studying Chinese by foreigners today is totally different from decades ago...Precise, native and practical—that is our main advantage,” she said.

Kleeman said newer publications updates will be available only for the online version as language often changes too quickly for book versions to keep pace.The online version will also offer a Chinese phonetic pronunciation guide.The online version, allowing access via different platforms from the PC to the iPad, will be ready “as soon as possible”, Kleeman said.

小题1: According to the above passage, we learn that ________.

A.knockoffs can be found in China but not very often.

B.the Oxford University Press made the dictionary without outside aid.

C.most Chinese editors are also native speakers of English.

D.well-educated youth in China’s big cities have difficulty buying houses.小题2: The possible reason why newer publications updates are not available for book versions is that ________.

A.book versions can’t keep up with the changes of language.

B.the computer network is available everywhere.

C.book versions can’t offer a Chinese phonetic pronunciation guide.

D.computer technology like the PC and the iPad keeps pace with language.小题3:What is the main idea of the passage?

A.New Chinese terms like “shanzhai” and “fangnu” have got into Oxford Dictionary.

B.The latest Oxford English-Chinese, Chinese-English Dictionary is on the market.

C.Oxford Dictionary has become more fashionable due to the Chinese language.

D.Beijing International Book Fair was where the new Oxford Dictionary was published

多项选择题