问题 单项选择题

不管什么时候将一本德国小说翻译成中文时,在大陆出售的译本必须使用大陆的普通话来翻译。如果在大陆销售的译本使用的是台湾省的普通话,那么其中的一些成语和拼写对大陆读者来说将会显得非常的有台湾省味道,从而和原小说的背景造成一种冲突。
上文中的建议是建立在下面哪一项的假设上的

A.德语通常是写德国小说的作者的母语。
B.非大陆人士在看一本用大陆普通话写就的小说时,将不可避免地无法弄懂小说中使用的一些词汇和成语的意思。
C.没有一本在中国大陆出售的用台湾省普通话翻译的德国小说的小说背景取之于台湾省。
D.大陆人士在读一本大陆小说时将能注意到小说中使用的成语和拼写源自大陆普通话。
E.大多数德国小说没有被同时翻译成台湾省普通话和大陆普通话。

答案

参考答案:C

解析:论证的内容是“用台湾普通话翻译的书都会有台湾味道,从而和原小说的背景造成一种冲突”,但如果,该书的背景就是有关台湾的,那么上述翻译中的台湾味道正好符合原小说的背景。所以,必须假设不存在上述例外,C即是上述无他因假设。

单项选择题 A1/A2型题
选择题