问题 多项选择题

论想象力的培养我的讲话是主张培养想象力。那么,我是从什么意义上使用“想象力”这个词的呢 “想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”;“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。沿着这条思路,我相信可以把我的意思讲清楚。不在眼前的事物是什么呢例如历史就是。历史讲的是过去的事情。从某种意义上来说,历史并不存在于脑中——就是说,你看不到过去的事情;但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门最值得学习的课程。

答案

参考答案: On the Cultivation of the Imagination I address these words in favor of the cultivation of the imagination. In what sense, then, do I use the word "imagination" The meaning of "imagination" is "the power of forming ideal pictures"; "the power of representing absent things to ourselves and to others." That is the sense in which I shall use the word "imagination" in the course of my address. Now follow out this thought and I think I can make my meaning clear. Absent things! Take history. History deals with the things of the past. They are absent in a sense, from your minds — that is to say you cannot see them; but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you, and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.

解析:1.我的讲话是主张培养想象力。I address these words in favor of the cultivation of the imagination.

[分析]:理解表达采分点。英语中为了强调目的,常用目的状语来表达;本句中的“主张”可以译成介词短语in favor of作状语;原句(汉语中)的主系表结构在英语中用主谓宾结构+状语来表达。2.“想象力”一词的定义是:“构思出理想图画的能力”,“向自己或他人描述不在眼前的事物的能力。”The meaning of“imagination”is“the power of forming ideal pictures”;“the power of representing absent things to ourselves and to others.”

[分析]:理解表达采分点。汉语中常将定语放在所修饰的中心词前,之间用“的”连接;而在英语中定语常用一个短语或从句来表达,位置也较灵活。因此本句中的定语“构思出理想图画”“向自己或他人描述不在眼前的事物”可借助于分词短语来构成。3.我在下面的讲话使用“想象力”这个词时,就具有这样的含义。That is the sense in which I shall use the word“imagination”in the course of my address.

[分析]:理解表达采分点。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多,而英语强调形合,结构较严密,因此长句较多;汉译英时注意借助各种手段将汉语短句连成长句;本句要突出的是“……就具有这样的含义”,因此主句不妨用主系表结构来表示,后面带一个定语从句。4.不在眼前的事物是什么呢 例如历史就是。Absent things! Take history.

[分析]:理解表达采分点。本文因是一篇讲话,所以用口语体较多;翻译时要随着讲话者的思路走。此处就是讲话者在讲话过程中的思索,所以可用省略句来体现;而原文的设问句可用感叹句来表达讲话者的茫然。后面的简单句为反映口语体,也译成Take history,将for example省略了。5.从某种意义上来说,历史并不存在于脑中——就是说,你看不到过去的事情;但是学习历史能使你得到并增强理解不在眼前的事物的能力。因此我愿向你们推荐历史课,那是一门值得学习的课程。They are absent in a sense,from your minds—that is to say you cannot see them;but the study of history qualifies you and strengthens your capacity for understanding things that are not present to you,and thus I wish to recommend history to you as a most desirable course of study.

[分析]:理解表达采分点。此处有好几个句子,而英语中若分句过多,会产生句子结构混乱,因此采用将几个句子合译为一个复合句的方法;原句第一个分号之前的内容用they are absent…from your minds这一结构来体现。后面表转折的分句及最终得出的结论用一个并列句来表达,用顺译法和并句法来译即可,但要注意汉译英时定语的位置。

多项选择题
问答题 简答题