问题 问答题

次の二つの文章からひとつを選んで中国語に翻訳しなさい。(30分)

文章2根据国际旅行人数和旅游外汇收入的数量,中国被世界旅游组织(WTO/OMT)评为世界五大旅游目的地。自1992 年开始,中国旅游业通过不断的转型和结构调整,逐渐适应了市场经济的需求,形成了入境旅游、国内旅游和出境旅游均快速发展的良好势头。中国加入世界贸易组织、北京举办2008 年奥运会等重大活动,也为中国旅游及旅游行业的发展提供了契机。旅游业的快速发展在推动整个国民经济的发展、解决就业方面发挥了重大作用。据统计,中国旅游业直接创造了中国近1.9%的就业机会,即1360 万个工作岗位,而旅游经济整体创造的就业机会则占到了7.4%,约5410 万个工作岗位。世界旅游及旅行理事会(WTTC)预测,如果中国目前的旅游及相关政策不发生改变,今后9 年间中国旅游及旅游行业将创造1180 万份工作。

答案

参考答案:文章2外国からの観光客数と観光の外貨収入に基づいて、中国は、世界観光機関(WTOOMT)から世界の5大観光地に選ばれた。1992 年以降、中国の観光業は、絶え間ない再編と構造調整により、市場経済の需要に次第に適応し、外国人の観光、中国人の国内観光、中国人の海外旅行をそれぞれ均しく、急速に発展させるというすばらしい姿をつくりあげた。中国のWTO 加盟、北京の2008 年五輪招致成功なども、中国の観光業の発展の契機となった。観光業の急速な発展は、国民経済全体の発展を促進し、就業問題の解決に大きな役割を発揮している。統計によると、中国の観光業は、1.9%近い就業機会を直接的に創出し、1360 万の職場を提供した。また、観光経済全体が創造した就業機会は7.4%を占め、約5410 万の職場を生んだ。世界観光 旅行理事会(WTTC)の予測によると、中国の現在の観光及び関連政策に変化がなければ、今後9 年間で中国の観光 旅行業は1180 万人分の仕事を生み出す。

单项选择题
判断题