Passage 2
参考答案:在始于25年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。中国经济持续快速增长,提高了许多公民的生活水平,使中国跻身于世界最大经济体的行列。这种种巨大的经济成就表明,政府允许私营企业和个人享有更多的决策权可能带来什么样的变化。归根结底,这是对中国公民的一曲赞歌。正是由于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动,中国现代化经济才能如此生机勃勃。
中国经济取得的成就也是更大程度融人世界经济的结果。过去20年来,贵国已经成为各类制造业产品的出口大国,从重型机械、电脑到玩具应有尽有。中国产品进入外国市场,中国获得巨大的利益。投资的大量涌人也为中国发展提供了动力一一仅去年一年就有超过五百亿美元的投资。
解析:[听力原文]
On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have made great strides. China’s rapid and sustained economic growth has lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world’s largest economies. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave more decision-making power in the hands of private enterprises and individuals. Above all, it is a tribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making this a vibrant modern economy.
China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last two decades, your country has emerged as a major exporter of all kinds of manufactured goods, from heavy machinery, to computers, to toys. China has gained enormously from access to foreign markets. Its development has also been fueled by vast inflows of investment capital--over 50 billion dollars last year alone.