问题 问答题 简答题

商标与原产地名称区别

答案

参考答案:

1、原产地名称指在表明产品来自何地及该产品的特质,它不能属于某一企业所专有,而应为该产地企业共同使用;对原产地名称,不能进行许可使用或转让。而商标指在表明商品来源于哪一经营者,故应由特定经营者使用;商标经核准注册后,商标注册人对该商标拥有独占性使用权,并且可以依法将该注册商标转让或许可他人使用。

2、原产地名称的功能在于将来自于特定地区的产品与来自于其他地区的产品相区分,而商标的功能则在于将来自于特定经营者的产品与来自于其他经营者的产品相区分。在某一经营者欲将其已使用原产地名称的商品与使用该原产地名称的商品与使用该原产地名称的其他经营者的同类商品相区分时,仍需借助于商标。

3、原产地名称是一个现实存在的地理名称,并不要求其具有显著性;而商标须由显著之文字、图形或其组合构成,以地理名称用作商标时,受到法律的严格限制。

4、我国对原产地名称的保护与管理,主要依据《反不正当竞争法》;而对商标的保护与管理主要依据《商标法》。

单项选择题
单项选择题

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

结合上下文,文中“______”填哪个词比较合适

A.投胎转世

B.点铁成金

C.二度青春

D.回光返照