文章8房地产业是中国当前最为红火的行业。媒体广泛关注,房产广告随处可见,房展会越开越多,买房子已经成为老百姓最热衷的话题。中国人以自己的要求和眼光给自己挑选住房,是近几年的新趋势。几十年来,中国城市居民的住房是依靠他们工作单位提供的公有住房。已婚夫妇常常要排队等上几年才能得到一套二居室住房。一家两代、甚至三代同住在一套房子里是很普通的事。从80 年代初邓 * * 提出住房要商品化,中国的住房制度改革经历了艰难曲折的20 年,这场事关每个人利益的改革,在最近的几年有了重大进展。1997 年启动个人住房贷款,2000 年中央财政将20 亿元住房建设资金作为职工的住房补贴发放给职工,2000 年末停止福利分房。这时全国个人购买的商品住宅面积已占到全部商品房面积的89.4%。就老百姓而言,大多数人是为改善居住状况而买房,同时已经有一部分人开始把房地产作为自己投资的方式。买没买房,买哪里的房,贷款了没有,房子质量怎么样,这些已经渐渐成为中国人社会生活中的热门话题。停止福利分房制度,启动私人住房市场,不仅对人们的社会生活产生深远的影响,同时也造就了中国的房地产业。过去的建筑业只是国家基础产业之一,而今发挥着拉动经济的重要作用。过去他们的客户是机关单位,不仅不用考虑所盖的房子是否有人要,而且设计是简单划一的,只要根据建房单位的要求,建造一居室、两居室或三居室就行了。但现在面对的是越来越多的私人购房者,他们的要求各不相同。建房者不仅要考虑住房人的生活需要,还要面对激烈的市场竞争,只有拿出更有新意、质优价低的房子,才能在竞争中胜出。中国的房地产业的迅猛发展,已经成为中国经济巨大的推动力。据中国房地产协会估计,在中国去年国内生产总值8%的增长率中,住房建设占了至少1.5 个百分点。专家预测,未来10 年,中国的房地产业将持续保持增长态势。
参考答案:文章8不動産産業は目下、中国で最も活力に富む業界として注目を集めている。メデイアで大々的に取り上げられ,あちこちで広告を目にすることができる。また,住宅展示販売会もますます増え、マイホーム購入は、市民が最も興味ある話題になっている。中国人が、自らの願いで自分のメガネに適った住宅を探すという動きは、ここ数年の新しい徴候だ。何十年もの間、中国の都市住民の住まいは、勤め先から賃貸した公有住宅だった。しかも既婚の夫婦でさえ、結婚後何年も待ってやっと、2DK 程度の部屋に引っ越せることが多かった。そのため、二世代家族、ひいては三世代が、狭い部屋に一緒に住むこともめずらしくはなかった。80 年代初め、鄧 * * 氏が、住宅の商品化を呼びかけて以来、都市住宅制度改革は20 年余りにわたって紆余曲折を経ながら進められてきた。一人ひとりの利益に直結することの改革は、近年になってようやく大きな成果が現れてきた。1997 年に個人住宅ローンがスタート。2000 年には、中央の財政支出により、20 億元の住宅建設資金が、勤め人の住宅補助手当として支給されることになった。そして同年末、福利住宅分配が中止された。2000 年末現在、全国の個人向け販売の住宅面積は、全ての住宅面積の89.4%を占めている。大多数の市民は、住環境を改善するため、マイホームを購入したが、同時に、一部の人は、早い時期から不動産に投資するという考えを持っていた。家を買ったかどうか、どこで買ったか、ローンを組んだかどうか、住宅の状態はどうか——これらは、日常生活での注目の話題となった。福利住宅分配制度が中止され、個人向け住宅市場が開かれたことは、市民生活に大きな影響を及ぼすとともに、中国の不動産業を発展させる原動力となった。以前の建築業は、国の基盤産業の一つだったが、いまではさらに、経済を押し上げる重要な役割を果たしている。長い間、建築業界のクライアントは公的機関で、建築した建物のセールスポイントを分析する必要はなかった。しかも、設計が紋切り型でも一向に構わず、クライアントの要求に応じて、1DK や2DK、3DK といった部屋を造ればそれで終わりだった。しかしいまでは、着実に増えている個人消費者の意見に耳を傾ける必要があり、しかも要求は千差万別だ。建築業者は、購入希望者の住み心地を考慮し、しかも激しい市場競争を受け入れ、ユニークな高品質、低価格の住宅を提供してこそ、生き残っていけるのである。中国の不動産産業の目覚しい発展は、すでに中国経済の大きな推進力になっている。中国不動産協会の見積もりでは、2000 年の中国GDP 成長率8%のうち、住宅建設は少なくとも1.5 ポイントを占めていた。専門家は、今後十年間、中国の不動産業は引き続き成長基調を保ち続けると予測している。