问题 单项选择题

阅读下面短文,回答下列问题。
文学翻译的最高理想可以说“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“______”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。
一文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论,也许会有希莱尔马诃(1786—1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说;一种尽量“欧化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竟到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳”(释赞宁《高僧体三集》卷三《译经篇·论》)。这个比喻使我们想起堂·吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。
(摘自钱钟书《论林纾的翻译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990)

根据这段文字,下列理解不正确的是:

A.原文与译文必然会有距离。

B.“欧化”和“汉化”的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译。

C.为了达到“化境”,翻译应该完全不同于原文。

D.文学翻译的最高理想可以说是“化”。

答案

参考答案:C

解析: 从全文来看,本文强调的是“译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西”,而C项却说“翻译应该完全不同于原文”才达到了“化境”,完全与文意不符。

多项选择题 案例分析题

女性,65岁。因糖尿病8年,足跟痛1年余就诊。患者于8年前确诊为糖尿病,口服降糖药物治疗后血糖控制良好,1年前出现脚后跟疼痛,疼痛呈针刺样疼痛,伴有烧灼感,疼痛逐渐加重,夜间影响睡眠。口服芬必得、双氯芬酸钠等非甾体消炎镇痛药物效果不佳,加用盐酸曲马朵缓释片(0.1g/次,2次/日)疼痛稍缓解。此后病情逐渐加重,患者服药量渐加大至12片/日,且疼痛缓解不明显,严重影响患者睡眠、情绪。检查诊断:查体:T:36.4℃,P:85次/分,R:20次/分,BP:140/90mmHg,神志清楚,查体合作。全身皮肤无黄染。肺叩诊清音;全腹无压痛,肝、脾肋下未触及;肝肾区无叩痛。专科情况:意识清楚,反应灵敏,回答切题,配合好,言语正常。粗测嗅觉、视觉、听觉正常。面部表情无刻板,语音无减低,语速正常。双侧瞳孔等大等圆,直径约3mm,直接及间接对光反射灵敏,双侧眼睑无下垂,无明显震颤。双上肢体肌容量正常,肌力Ⅴ级,肌张力正常。双下肢体触之剧痛,尤以足跟明显。肌容量正常,肌力Ⅴ级,肌张力正常,双侧跟、膝腱反射正常,双侧巴宾斯基征阴性。

药物治疗效果不佳时可选用的有创治疗有()

A.皮肤神经末梢去敏化

B.持续硬膜外阻滞镇痛

C.连续交感神经节阻滞

D.硬膜外腔吗啡泵植入

E.脊髓电刺激

单项选择题