China’s active participation in international institutions creates more chances to bring cooperation on key issues. Moreover, China now brings more resources and influence to the table. Beijing’s lead role in addressing the Korean nuclear crisis is one such example. American leaders should encourage the expansion of such cooperation to other security problems, in order to manage mutual threat perceptions and build trust on both sides. Such efforts will be critical to stabilizing a bilateral relationship most noted for its ups and downs. For the next two decades, China’s primary focus will remain internal, on its numerous domestic problems. After all, the continued economic and political modernization of the world’s most populous country is no small task. China’s top political leaders have deemed the next 20 years a strategic opportunity to develop their country. But an opening exists for the international community as well, and U. S. policymakers should use it wisely, to address the challenges and opportunities created by China’s rise.
参考答案:
解析:[参考译文] 中国对国际机构的积极参与创造了更多在重要议题上进行合作的机会。还有,现在中国提交讨论更多的谋略和影响。北京在处理朝鲜核危机中所扮演的领导作用就是一个明显的例子。美国领导人应鼓励将类似合作扩展到其他安全问题上,以控制双方的敌意并建立双边信任关系。中美两国关系一直起伏不定,这样的努力对于稳定两国关系至为关键。 在未来20年,中国的注意力仍主要集中于内部,忙于处理众多国内问题。毕竟,对于这个世界上人口最多的国家来说,继续进行经济、政治现代化不是件轻而易举的事。中国最高政治领导人将未来20年视为国家发展的战略机遇期。对国际社会来说,这同样是个好机会,美国的决策者应该明智地利用这一时间,用来处理中国的上升所带来的机遇和挑战。 (1)China’s active participation in international institutions creates more chances to bring cooperation on key issues. 此句中in international institutions为介词结构作participation的后置定语。more chances to bring cooperation on key issues为偏正结构,不定式to bring cooperation on key issues后置作chances的定语;而介词结构on key issues则充当名词cooperation的后置定语。 active participation in积极参与 international institution国际机构 key issues主要问题,核心问题,重要问题 本句可译为:“中国对国际机构的积极参与创造了更多在重要议题上进行合作的机会。” (2)Moreover, China now brings more resources and influence to the table. 此句中的table有“谈判;讨论”之意,又如: Two new proposals are on the table. 两个新议案正有待讨论。 (3)Beijing’s lead role in addressing the Korean nuclear crisis is one such example. 此句中in addressing the Korean nuclear crisis为介词短语,后置作lead role的定语。 句中的动词address意为“处理”,又如: addressed the issue of absenteeism处理旷工事宜 (4)American leaders should encourage the expansion of such cooperation to other security problems, in order to manage mutual threat perceptions and build trust on both sides. 此句中the expansion of such cooperation可采取词类转换手段译出,将名词转换为动词,译为:“将类似合作扩展”。 manage mutual threat perceptions中的manage有“处理;操纵”等意,又如: manage a complex machine tool控制复杂的机床 本句可译为:“美国领导人应鼓励将类似合作扩展到其他安全问题上,以控制双方的敌意并建立双边信任关系。” (5)Such efforts will be critical to stabilizing a bilateral relationship most noted for its ups and downs. 此句可采用倒译法,处理为“中美两国关系一直起伏不定,这样的努力对于稳定两国关系至为关键。” 句中的be critical to sth. 有“对……至关重要”之意。其中to为介词,因而后接动名词。a bilateral relationship most noted for its ups and downs的结构为“中心词+后置修饰语”,即most noted for its ups and downs相当于省略了which is的后置定语从句。短语be noted for意为:“以……著称”。noted有“著名”之意,又如: Taiwan is noted for her beauty. 台湾以(其)美丽著称。 a noted author著名的作家 (6)After all, the continued economic and political modernization of the world’s most populous country is no small task. 此句中After all意为“毕竟;终究”,又如: It has turned out to be a nice day after all. 天气终于转晴了。 So you see I was right after all! 你看,毕竟还是我对吧! continued继续的,延续的,又如: continued story连载故事 短语no small task中的no有“根本不是,远远不是”之意,又如: He is no child. 他绝不是个孩子。 (7)China’s top political leaders have deemed the next 20 years a strategic opportunity to develop their country. 此句中动词deem有“认为;想;判断;以为”等意,又如: He deemed it his duty to help. 他认为助人是他的责任。 He deemed it was time for a change. 他觉得是换换环境的时候了。 deemed the results unsatisfactory认为结果不令人满意 opportunity to develop their country中不定式to develop their country后置作定语,翻译时考虑汉语习惯,可处理为“的”字结构。 (8)to address the challenges and opportunities created by China’s rise意为:“处理好中国崛起所带来的挑战与危机。” 过去分词结构created by China’s rise作后置定语修饰challenges and opportunities,翻译时可将定语前置。 句中的address作动词用,意为“应对;处置;处理”,又如: The forum is to address resource problems. 该论坛将致力于解决能源相关的问题。