问题 填空题


A Recent Erymology of the Word "Culture"“文化”一词的新词源
Look in an old dictionary—say, a pre-1960 Webster’s—and you’ll likely find a definition of culture (1) looks something like this: "1.The cultivation of soil. 2.The raising, improvement, or development of some plant, animal (2) product. " This use of the word has its roots in the ancient Latin word cultura, "cultivation" or "tending," and (3) entrance into the English language had begun by the year 1430. By the time the Webster’s definition above was (4) , another definition had begun to take precedence over the old Latin denotation; culture was coming to mean "the training, (5) , and refinement of mind, tastes, and manners" (Oxford English Dictionary). The OED traces this definition, which today we associate (6) the phrase "high culture," back as far as 1805; by the middle of the 20th century, it was (7) becoming the word’s primary definition.
However, if you try a more modem source, like the American Heritage English Dictionary, (8) find a primary definition of culture which is substantially different than either of the two given above: "The totality (9) socially transmitted behavior patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought. " Why such a (10) , and in such a (relatively) short period of time Well, in the past 40 years, the use of the (11) "culture" has been heavily influenced by the academic fields of sociology and cultural anthropology. These fields have gradually brought (12) was once a minor definition of culture (the last of eight definitions given in the old 1958 Webster’s quoted (13) ) into the mainstream.
It is easy to imagine how the US society which was so focused on "socially transmitted (14) patterns" in the sixties would come to need a word to describe the object of its interest. The civil (15) movement during this era brought everyone’s attention to bear on cultural differences within US society, while the Vietnam War (16) to emphasize the position of the US culture in relation to other world cultures.
Over time, these new uses (17) the word culture have eclipsed its older meanings, those associated with cultivation of the land and the production of (18) . You might say that an aspect of US culture over the past 40 years is its fascination with the (19) of culture itself—a fascination which has brought about many changes in the way we speak and the (20) of words which we commonly use.

答案

参考答案:what

单项选择题
阅读理解与欣赏

阅读下列文段,完成下面问题。 

  不上贤,使民不争;不责难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨;恒使民无知、无欲也。使夫知不敢、弗为而已,则无不治矣。(《老子》第三章)

  五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;驰骋畋猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨;是以圣人为腹不为目,故去彼取此。(《老子》第十二章)

  致虚极,守静笃;万物并作,吾以观复。夫物芸芸,各复归其根。归根日静,是谓复命。复命曰常,知常日明。不知常,妄作凶。知常容,客乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。(《老子》第十六章) 

1.下列加粗词语解释不正确的一项是(   )

A.驰骋畋猎,令人心发狂——驰骋:纵横奔走,比喻纵情放荡

B.难得之货,令人行妨——行妨:伤害操行。妨,妨害、伤害

C.不贤,使民不争——上:君上,国君

D.万物并,吾以观复——作:生长、发展、活动

2.下列各句加粗词语古今意义相同的一项是(   )

A.其死也坚强

B.民之从事

C.无恻隐之心,非人也

D.大小多少,报怨以德

3.下列各句中加粗词语的词类活用与例句相同的一项是(   )

例句:其心,其腹,其志,其骨

A.使人先澭水

B.不难得之货

C.且夫我尝闻少仲尼之闻而伯夷之义

D.国不以山溪之险

4.将下列句子翻译成现代汉语。

(1)是以圣人之治也,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。

译文:_______________________________________________

(2)驰骋畋猎,令人心发狂;难得之货,令人行妨。

译文:_______________________________________________