问题 问答题

根据所给底图上的网线,绘制并扼要说明场地内现状条件和拟建项目的A-A剖面(水平比例为1:1000,垂直比例为1:300)。

答案

参考答案:

解析:

1.将平面空间转化为剖面空间,并作图表达。 

2.变比例示图,即同一图中水平方向比例与垂直方向比例有所不同。这种情况在水平长度与垂直高度差异较大时经常出现。 

3.根据场地条件及给定的条件与要求,确定建筑的±0.000标高。 

[作图提示] 

1.从分析场地现状着手。 

2.在确定水平及垂直比例之后,通过定位,连线绘制A-A剖面场地地表线。a.作每条等高线在A-A剖面上的水平间距(比例为1:1000)和标高(比例为1:300)的垂线的相交点。b.将所作的各条等高线在A-A剖面上的垂线相交点折线连接构成A-A剖面的场地地表线。c.用平滑曲线将各点连接起来,形成现状地形剖面。 

3.根据平面条件绘制拟建办公楼的剖面(同第2步一样,也应注意水平与垂直比例的变化,建筑看起来在垂直方向上有被拉伸之感)。 

4.根据给定的建筑高度限制和场地现状,确定合理±0.000标高;然后将拟建办公楼在剖面图上定位。 

5.绘出现状及拟植树木的可见部分。

 

阅读理解

阅读理解。

     I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language-the way it can evoke

(唤起) an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And I

use them all-all the Englishes I grew up with.

      Born into a Chinese family that had recently arrived in California, I' ve been giving more thought to the

kind of English my mother speaks. Like others, I have described it to people as "broken" English. But I feel

embarrassed to say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than

"broken" as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness. I' ve heard other

terms used, "limited English," for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including

people ' s perceptions (认识) of the limited English speaker.

     I know this for a fact, because when I was growing up, my mother' s"limited" English limited my

perception of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she

 had to say. That is, because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had plenty

of evidence to support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take

her seriously, did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not

hear her.

     I started writing fiction in 1985. And for reasons I won' t get into today, I began to write stories using all

the Englishes I grew up with: the English she used with me, which for lack of a better term might be described

as" broken"; and what I imagine to be her translation of her Chinese, her internal (内在的) language, and for

that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure. I wanted to catch what

language ability tests can never show: her intention, her feelings, the rhythms of her speech and the nature of

her thoughts.

1. What is the passage mainly about?

A. The change of the author' s attitudes to her mother's English.

B. The limitation of the author' s perception of her mother.

C. The author' s misunderstanding of"limited" English.

D. The author' s experiences of using broken English.

判断题