问题 单项选择题

桥梁基础施工中,人工挖孔深度超过10m时,应采用机械通风。当使用风镐凿岩时,应加大送风量,吹排凿岩产生的石粉,人工挖孔深度不宜大于()m。

A.15

B.20

C.25

D.30

答案

参考答案:A

问答题

某高速公路项目利用世界银行贷款修建,施工合同采用FIDIC合同条款,业主委托监理单位进行施工阶段的监理。该工程在施工过程中,陆续发生了如下索赔事件 (索赔工期与费用数据均符合实际)。
(1)施工期间,承包方发现施工图纸有误,需设计单位进行修改,由于图纸修改造成停工20天。承包方提出工期延期20天与费用补偿2万元的要求。
(2)施工期间因下雨,为保证路基工程填筑质量,总监理工程师下达了暂停施工指令,共停工10天,其中连续4天出现低于工程所在地雨季平均降雨量的雨天气候和连续 6天出现50年一遇特大暴雨。承包方提出工期延期10天与费用补偿2万元的要求。
(3)施工过程中,现场周围居民称承包方施工噪音的干扰,阻止承包方的混凝土浇筑工作。承包方提出工期延期5天与费用补偿1万元的要求。
(4)由于业主要求,在原设计中的一座互通式立交桥设计长度增加了5m,监理工程师向承包方下达了变更指令,承包方收到变更指令后及时向该桥的分包单位发出了变更通知。分包单位及时向承包方提出了索赔报告,报告内容包括:
1)由于增加立交桥长度增加的费用20万元和分包合同工期延期30天的索赔;
2)此设计变更前因承包方使用而未按分包合同的约定提供施工场地,导致工程材料到场二次倒运增加的费用1万元和分包合同工期延期10天的索赔。
承包方以已向分包单位支付索赔款21万元的凭证为索赔证据,向监理工程师提出要求补偿该笔费用2l万元和延长工期40天的要求。
(5)由于某路段路基基底是淤泥,根据设计文件要求,需进行换填,在招标文件中已提供了地质的技术资料。承包方原计划使用隧道出碴作为填料换填,但施工中发现隧道出碴级配不符合设计要求,需进一步破碎以达到级配要求,承包方认为施工费用高出合同单价,如仍按原价支付不合理,需另外给予延期20天与费用补偿20万元的要求。
【问题】1. 针对承包方提出的上述索赔要求,监理工程师应如何签署意见

阅读理解

British English and American English are almost the same. But there are slight differences between British and American English in vocabulary, pronunciation, spelling and grammar.

The first difference between British and American English is in vocabulary. Almost all of the words used in British English and American English are exactly the same. Only a very small number of words are used disparately. For example, Americans would say “apartment”, but the British would say “flat” to talk about the place where they live. In addition to some common words, many idiomatic(惯用的)expressions are different. In England people might say “I’ll ring you up tonight”, but in the US, people might say “I’ll call you up tonight”.

The second difference between British and American English is in Pronunciation. The main difference in pronunciation concerns the vowels(元音). Some American dialects and some British dialects use vowels in different ways. Sometimes, Americans and the British don’t understand each other’s pronunciation. But most of the time, the British and Americans do understand each other’s pronunciation because most of the sounds of the two dialects are the same.

The third difference is very small. This is the difference in spelling. A few types of words are spelled differently in British and American English. The most common example is in a word like “center”. In British English, this word would be spelled C-E-N-T-R-E, while in American English the same word would be spelled C-E-N-T-E-R. Another example is “or” vs “our”. The word “color”is spelled C-O-L-O-U-R in Britain but C-O-L-O-R in the US.

There are a few differences in grammar, too. The British may say “Have you got..?” while Americans prefer “Do you have..?” An American might say “my friend just arrived”, but a British would say “my friend has just arrived”. Sometimes function words are used differently: the British may say “at the weekend”, but Americans would say “on the weekend”.

小题1:What is this passage mainly about?

A.The development of American English

B.Differences between British and American English

C.The influences of British English on American English

D.The causes of the differences between British and American English小题2:What does the underlined word “disparately” in Paragraph 2 mean?

A.Frequently

B.Regularly

C.Eventually

D.Differently小题3:According to Paragraph 3, Americans and the British may find it hard to understand each other because of       .

A.the different ways of using vowels

B.the different idiomatic expressions they use

C.the differences in grammar

D.the differences in spelling小题4:Which of the following words probably belong to the American English vocabulary?

a. flavour    b. theater   c. humor   d. centre   e. kilometer   f. honour     g. color

A.abce

B.bcde

C.bceg

D.defg小题5:Which of the following sentences is most probably used by Americans?

A.I’ll learn with you at the weekend

B.Have you got a dictionary?

C.I’ll ring her up tonight.

D.Do you have a pen?