问题 单项选择题

任何一篇译文都带有译者的行文风格。有时,为了及时地翻译出一篇公文,需要几个笔译同时工作,每人负责翻译其中的一部分。在这种情况下,译文的风格往往显得不协调。与此相比,用于语言翻译的计算机程序显示出优势:准确率不低于人工笔译,但速度比人工笔译快得多。并且能保持译文风格的统一。所以,为及时泽出那些较长的公文,最好使用机译而不是人工笔译。 为了对上述论证做出评价,回答以下哪个问题最不重要

A.是否可以通过对行文风格的统一要求,来避免或至少减少合作译文在风格上的不协调

B.根据何种标准可以准确地判定一篇译文的准确率

C.机译的准确率是否同样不低于翻译专家的笔译

D.日常语言表达中是否存在由特殊语境决定的含义,这些含义只有靠人的头脑,而不能靠计算机程序来把握

E.不同的计算机翻译程序,是否也和不同的人工译者一样,会具有不同的行文风格

答案

参考答案:E

解析:选项A、B、C、D都能评价题干。选项E所涉及的问题和评判题干的论证无关,因为每篇公文的机译在正常情况下是由同一计算机翻译程序完成的,所以,即使不同的计算机翻译程序有不同的风格,也不会影响同一篇译文在行文风格上的统一。

判断题
单项选择题