问题 单项选择题

一切翻译理论的指导思想,无非是指导原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的,至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;具体问题只能个别解决。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识;而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气、声调也不可走样。这段文字意在说明:()

A.翻译实例的运用

B.翻译表达的困难

C.翻译经验的得要

D.翻译理论的体现

答案

参考答案:B

解析:文段开篇阐述何为“翻译理论的指导思想”,后通过“却没有现成规律”转折提出翻译中存在问题,接着通过转折词“可是”强调,在翻译的过程中存在很多问题难以成系统,故文段重点强调翻译的困难之处,B项当选。 A项,文段并无出现翻译具体的“实例运用”,无中生有,排除; C项“翻译经验”无中生有,文段重在强调翻译的困难,排除; D项“翻译理论的体现”为前面两句内容,不是文段重点,排除。 故正确答案为B。

单项选择题
单项选择题