问题 选择题

读图回答下列问题。

小题1:图中甲、乙、丙、丁表示的四种气候类型依次是( )

A.温带大陆性气候、极地气候、亚热带季风气候、 温带季风气候

B.热带沙漠气候、温带大陆气候、热带草原气候、温带季风气候

C.极地气候、温带季风气候、高山气候、温带大陆性气候

D.高山气候、热带沙漠气候、亚热带季风气候、 温带大陆性气候小题2:与上图中与甲气候类型相同的城市是 ( )

A.摩尔曼斯克

B.拉萨

C.哈密

D.太原

答案

小题1:A

小题2:C

题目分析:

小题1:甲气候类型全年降水较少,可能蒸发量比实际蒸发量大得多,说明气候干燥,且夏季蒸发量大,冬季蒸发量少,说明夏季高温,冬季寒冷,所以该气候类型应为温带大陆性气候;乙气候类型降水少,可能蒸发量很小,冬半年为零,说明全年气温低,所以该气候类型应为极地气候;丙气候类型夏季降水多,冬季降水少,年降水量多,且冬季蒸发量较多,表明冬季气温较高,所以该气候类型应为亚热带季风气候;丁气候类型,夏季降水多,冬季降水少,年降水量较少,且冬季几乎没有蒸发量,表明冬季气温低,所以该气候类型应为温带季风气候。故选A。

小题2:甲气候类型为温带大陆性气候,而哈密深居内陆,形成温带大陆性气候;而摩尔曼斯克位于高纬度地区,属于极地气候;拉萨位于青藏高原,属于高原气候;太原受海陆热力性质差异影响,形成温带季风气候。故选C。

单项选择题
阅读理解

阅读理解。

     I am a writer. I spend a great deal of my time thinking about the power of language-the way it can evoke

(唤起) an emotion, a visual image, a complex idea, or a simple truth. Language is the tool of my trade. And

I use them all-all the Englishes I grew up with.

     Born into a Chinese family that had recently arrived in California, I've been giving more thought to the kind

of English my mother speaks. Like others, I have described it to people as "broken" English. But feel

embarrassed to say that. It has always bothered me that I can think of no way to describe it other than "broken",

as if it were damaged and needed to be fixed, as if it lacked a certain wholeness. I've heard other terms used,

"limited English," for example. But they seem just as bad, as if everything is limited, including people's

perceptions (认识) of the limited English speaker.

     I know this for a fact, because when I was growing up, my mother's "limited" English limited my perception

of her. I was ashamed of her English. I believed that her English reflected the quality of what she had to say.

That is,because she expressed them imperfectly her thoughts were imperfect. And I had plenty of evidence to

support me: the fact that people in department stores, at banks, and at restaurants did not take her seriously,

did not give her good service, pretended not to understand her, or even acted as if they did not hear her.

     I started writing fiction in 1985. And for reasons I won't get into today, I began to write stories using all

the Englishes I grew up with: the English she used with me, which for lack of a better term might be described

as "broken", and what I imagine to be her translation of her Chinese, her internal (内在的) language, and for

that I sought to preserve the essence, but neither an English nor a Chinese structure: I wanted to catch what

language ability tests can never show; her intention, her feelings, the rhythms of her speech and the nature of

her thoughts.

1. By saying "Language is the tool of my trade", the author means that _____.

A. she uses English in foreign trade

B. she is fascinated by languages

C. she works as a translator

D. she is a writer by profession

2. The author used to think of her mother's English as _____.

A. impolite

B. amusing

C. imperfect

D. practical

3. Which of the following is TRUE according to Paragraph 3?

A. Americans do not understand broken English.

B. The author's mother was not respected sometimes.

C. The author' mother had positive influence on her.

D. Broken English always reflects imperfect thoughts.

4. The author gradually realizes her mother's English is _____.

A. well structured

B. in the old style

C. easy to translate

D. rich in meaning

5. What is the passage mainly about?

A. The changes of the author's attitude to her mother's English.

B. The limitation of the author's perception of her mother.

C. The author's misunderstanding of "limited" English.

D. The author's experiences of using broken English.