问题 问答题

  近日,论坛、博客上,热传着一篇白话文版的《出师表》。文绉绉的原文,被翻译成“江湖气息”浓重的白话文。如《出师表》里的开篇名句:“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”而在白话文版本中却变成了“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了”。对这种翻译方式,你是赞同还是反对,请说出自己的理由。(字数控制在100字之内)

 ___________________________________________________

答案

 ①赞同。白话版的《出师表》虽个别用语不够文明,但因为它用大家都能懂的江湖语言,把精深的经典进行了形象的阐释,而且富有时代气息,可以勾起大家对阅读原作的兴趣。

 ②不同意。这种对传统经典的改写,是对经典的不敬畏、不尊重,不严肃,纯属恶搞。翻译传统经典,使得它通俗易懂无可非议,但白话版的《出师表》已经粗俗化了,失去了应有的文学美感。

(只要言之有理即可)

单项选择题
多项选择题