问题 问答题

  外语地名的汉字译写过去一直不规范,存在音译、意译、一名多译、译音不准、用字不当等混乱现象。从上世纪50年代开始,政府有关部门相继制定了一些大语种译名规范,同时对有些用字不当的译名进行了修正。如将非洲的“怯尼亚”更改为“肯尼亚”,将巴基斯坦的“卡拉蚩”改为“卡拉奇”等。请你说说你见过的其他外语地名译写不统一的现象,并提出修改意见。

______________________________________________________

答案

示例:有多种音译形式的:澳大利亚的“Sydney”分别译作“悉尼”和“雪梨”;意大利的“Florence”曾分别译作“佛罗伦萨”“佛罗伦斯”和“翡冷翠”;南美的“苏里南”曾译为“苏利南”;安哥拉的“卡宾达”曾译为“卡奔达”等。音译和意译并存的:美国的“Honolulu”分别译作“火奴鲁鲁”和“檀香山”;“San Fancisco”分别译作“三藩市”和“旧金山”等。修改意见略。

判断题
单项选择题