问题 问答题

下面是裴多菲《自由与爱情》的两种汉译,说说你更喜欢哪一种,列出两条理由。

  原诗英文版:Life is valuable/love costs more/for the sake of freedom/we give up both.

  殷夫译:生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/二者皆可抛

  兴万生译:自由与爱情/我都为之倾心/为了爱情/我宁愿牺牲生命/为了自由/我宁愿牺牲爱情

___________________________________________________

___________________________________________________

答案

答案示例一:喜欢殷译。①内容忠实原诗,句数与原诗相同(四句);

                                            ②句式整齐,类似古代五言律诗;

                                            ③节奏明快,音韵和谐,琅琅上口,便于记诵;

                                            ④符合“信、达、雅”的原则。

答案示例二:喜欢兴译。①内容稍有改动,紧扣诗歌题目;

                                            ②句式灵活有变,符合新诗的要求;

                                            ③为了突出主题,将原诗四句译为六句,有一定的创造性;

                                            ④大体押韵,容易上口。

多项选择题
单项选择题