下面是裴多菲《自由与爱情》的两种汉译,说说你更喜欢哪一种,列出两条理由。
原诗英文版:Life is valuable/love costs more/for the sake of freedom/we give up both.
殷夫译:生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/二者皆可抛
兴万生译:自由与爱情/我都为之倾心/为了爱情/我宁愿牺牲生命/为了自由/我宁愿牺牲爱情
___________________________________________________
___________________________________________________
答案示例一:喜欢殷译。①内容忠实原诗,句数与原诗相同(四句);
②句式整齐,类似古代五言律诗;
③节奏明快,音韵和谐,琅琅上口,便于记诵;
④符合“信、达、雅”的原则。
答案示例二:喜欢兴译。①内容稍有改动,紧扣诗歌题目;
②句式灵活有变,符合新诗的要求;
③为了突出主题,将原诗四句译为六句,有一定的创造性;
④大体押韵,容易上口。