问题 问答题

下面是裴多菲《自由与爱情》的两种汉译,说说你更喜欢哪一种,列出两条理由。

  原诗英文版:Lifeisvaluable/lovecostsmore/forthesakeoffreedom/wegiveupboth.

  殷夫译:生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/二者皆可抛

  兴万生译:自由与爱情/我都为之倾心/为了爱情/我宁愿牺牲生命/为了自由/我宁愿牺牲爱情

___________________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________________

答案

答案示例一:喜欢殷译。①内容忠实原诗,句数与原诗相同(四句);②句式整齐,类似古代五言律诗;③节奏明快,音韵和谐,琅琅上口,便于记诵;④符合“信、达、雅”的原则。

答案示例二:喜欢兴译。①内容稍有改动,紧扣诗歌题目;②句式灵活有变,符合新诗的要求;③为了突出主题,将原诗四句译为六句,有一定的创造性;④大体押韵,容易上口。(答出两条,言之成理即可。)

单项选择题
单项选择题