读下面一段文字,按要求回答问题(5分)
2009年到来之际,中 * * 党召开纪念改革开放30周年大会, * * 胡 * * 在大会上讲话,他说:“只要我们不动摇,不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”
“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂听众席随即传来会心的笑声。
但是,如何翻译“不折腾”呢?难倒了国内外媒体界的双语精英。互联网上对“不折腾”的译法五花八门,但都不够精彩,没有把“折腾”的内涵真正揭示出来。于是有位中国翻译干脆根据汉语拼音把它译成“buzheteng”。不料,这种译法竟赢得了国际媒体的赞誉,许多
媒体断言:“buzheteng”或许将成为英语中的一个专属名词。
(l) * * 说出“不折腾”三个字时,听众为什么发出会心的笑声?(2分)
(2)“buzheteng”或许将成为英语当中的专属名词,请你对这一语言现象进行简明扼要的点评。(3分)
(1)在隆重、庄严的场合, * * 突然冒出一句普通的口语“不折腾”,通俗而内涵丰富,生活气息浓郁,让大家觉得十分亲切,所以发出了会心的笑声。
(2)示例:①中国的综合实力正在不断提升,而一个国家国力增长,或受关注的程度 增加,就有机会为外语词库做贡献。②多姿多彩的生活是语言的源泉,它不断为语言宝库增添新的词汇。③语言是不断发展变化的,汉语是这样,外语也是这样,各民族的语言都是这样。
(第(1)题2分,点明“口语”的特点即可;第(2)题3分,能说明新词语产生的现象,意 思对即可)
无